BAB # 2 AL-QURAN
MUNAFIQUN DAN 1400 TAHUN ZAMAN KEGELAPAN ISLAM
Ciri-ciri Ajaib AL QURAN
KENAPA ADA VARIASI EJAAN DALAM AL-QURAN?
************************
Variasi Ejaan dalam Al-Quran YT 18
- Isu tidak mempedulikan variasi ejaan.
- Ayat 12:105 ‘Dan seperti banyaknya tanda-tanda yang nyata atau yang ditunjukkan di langit dan di bumi, yang dengannya mereka melaluinya, sedang mereka tidak menghiraukannya’. Perkataan pertama ‘wa ki ai yim’ dieja dengan luar biasa.
- Perkataan ‘im ra at’ mempunyai 2 variasi sesuai dengan ayat 66:10. Satu dieja dengan 'ta' panjang yang bermaksud perempuan di bawah kuasa seorang lelaki, manakala dengan 'ta' bulat menggambarkan seorang wanita.
- Versa 4:12, ayat 27:23, 33:50 juga menggunakan bulatan “ta’ yang menggambarkan wanita yang tidak terikat.
- Ayat 28:9 menggunakan 'ta' panjang yang menggambarkan wanita bawahan Firoun.
- Ayat 12: 51 menggunakan 'ta' panjang yang menggambarkan wanita bawahan Al Aziz.
- Variasi ejaan menyiratkan makna yang berbeza.
VARIASI EJAAN DALAM AL-QURAN
Untuk mengetahui perbezaan antara إمرأت dengan تَ yang panjang dan imraat dengan ةٌ yang pendek. Mengikut metodologi yang kami gunakan kami memberi banyak perhatian kepada ejaan yang tepat bagi setiap perkataan sangat relevan untuk memahami makna.
Perkataan ٱمْرَأَتَ dalam bahasa Arab mempunyai dua ejaan yang berbeza satu dengan ةٌ dan satu dengan تَ, bunyinya betul-betul sama ٱمْرَأَتَ atau ٱمْرَأَةٌ, tetapi apabila anda melihatnya dalam konteks ayat dan variasi ejaan, memberikan dua makna yang berbeza, sama sekali tidak berkaitan antara satu sama lain.
Perkataan ٱمْرَأَتَ dengan تَ bermaksud wanita yang berada di bawah kawalan, di bawah pengawasan atau di bawah kuasa seorang lelaki, dan dalam bahasa Arab perkataan tahta , adalah takrifan utama bagi perkataan ٱمْرَأَتَ ini, dengan تَ :
Yusuf 12:105
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
َكَأَيِّن apabila anda melihatnya dengan teliti, ia adalah salah ejaan, ia dieja tidak seperti cara perkataan كأين , biasanya dieja dalam bahasa Arab, Dan konsepnya ialah orang tidak mempedulikan kandungan keseluruhan ayat itu, anda melihatnya tetapi tidak mempedulikannya, dan itulah yang ditunjukkan oleh ayat itu, lihat skrip penulisan yang tepat, ejaan yang tepat bagi perkataan ini dan anda akan dapati perkara yang menakjubkan.
وَكَأَيِّن {tulisan biasa} = كأين
Aplikasi menarik bagi konsep ini berkenaan perkataan إمرأة , (dalam bahasa Arab dan ia mempunyai dua ejaan yang berbeza satu dengan yang pendek ة, dan satu dengan yang panjang ت, bunyinya betul-betul sama إمرأت atau إمرأة, tetapi dalam konteks ayat dan variasi ejaan ia berikan dua makna yang berbeza. Semua ayat yang mengandungi perkataan ini didapati kesemuanya mengeja perkataan إمرأت dengan taa panjang - ت, perkataan إمرأت = bermaksud wanita yang berada di bawah bawah pengawasan seorang lelaki.
Dan dalam bahasa Arab perkataan تحت adalah takrifan utama bagi perkataan ini إمرأت dengan ت yang panjang dan kita melihatnya dalam Surah
At-Tahrim 66:10
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
Perhatikan bahawa ٱمْرَأَت ia dengan ت yang panjang kedua-dua kali bermaksud “mereka berada di bawah pengawasan تَحْتَ dua orang hamba kami yang baik”, definisinya ialah ini adalah seorang wanita yang berada di bawah kuasa seorang lelaki. perkataan إمرأت dengan ت yang panjang. Semua ayat yang menggunakan perkataan إمرأت mengejanya begini dengan ت yang panjang kecuali empat.
Dan keempat-empat ini, sangat menarik :-
An-Nisa' 4:12
ٍۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌٌ
Allah SWT berfirman: “Jika seorang lelaki yang diwarisi dan dia dalam keadaan itu bererti tidak ada keturunan langsung atau isteri atau bapa atau ibu yang masih hidup jelas dan jika ia seorang wanita perkara yang sama bahawa dalam kes itu wanita itu tidak mempunyai suami tidak mempunyai anak tidak mempunyai bapa atau ibu”
إمرأة , dieja dengan bulat ة bermaksud wanita atau perempuan .
An-Nisa' 4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا
Penggunaan yang sama dari perkataan إمرأة dengan taa pendek ة، dalam ayat ini Allah SWT menggambarkan seorang wanita yang telah berjauhan dengan suaminya, bermakna mereka berpisah, dia telah meninggalkannya, dan dia ditinggalkan sendirian.، dan oleh itu dia tidak berada di bawah pengawasan atau kuasa, dia sama baiknya dengan berdikari. Pada asasnya, dan dia digambarkan sebagai إمرأة dengan ة.
An-Naml 27:23
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ
Ini menakjubkan kerana ini benar-benar memberikan kita definisi yang jelas tentang perkataan itu. Kisah ini adalah tentang hud-hud atau burung yang dihantar oleh nabi Sulaiman as, untuk mendapatkan maklumat dan dia kembali dari سبأ atau Sheba, dan dia menggambarkan Ratu Syeba kepada nabi Suleiman dan dia menggambarkannya, dan Al-Quran berkata, Saya dapati seorang “wanita yang memerintah mereka”, dan jelas sekali wanita itu tidak berada di bawah kuasa orang lain, dalam hal itu إمرأة dieja dengan َةً bulat.
Al-Ahzab 33:50
َ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا
Dan dalam kes terakhir Allah SWT menggambarkan situasi di mana seorang wanita datang dan meminang nabi SAW, dia ingin berkahwin dan dia menawarkan dirinya untuk berkahwin dengan nabi, dan dalam kes itu jelas wanita itu bebas, dia berdikari dan ini adalah sesuatu yang unik kepada Islam.
Buat pertama kalinya dengan Islam perkahwinan menjadi padanan antara pasangan orang merdeka. Jadi, ia diterangkan dalam Al-Quran sebagai زواج, adakah pasangan itu hak oleh suami atau isteri sama ada salah satunya digambarkan sebagai زوج.
Allah SWT mengatakan seorang wanita adalah wanita yang beriman yang menawarkan dirinya untuk berkahwin dengan nabi SAW, jika nabi ingin membuat kontrak dengannya mengenai perkahwinan. Begitu إمرأة dalam kes ini jelas dia bebas dia tidak berkahwin dia tidak berada di bawah kuasa orang lain, dan dia ingin berkahwin dengan nabi. إمرأة dieja dengan ة. Apabila إمرأت dengan ت, maksudnya perempuan ini di bawah kuasa lelaki lain, ia tidak semestinya sudah berkahwin. Sebagai fakta sebelum Islam, Al-Quran tidak merujuk kepada sesiapa yang mempunyai konsep perkahwinan yang sama seperti dalam Islam maka dalam Islam perkataan نكاح, bermaksud kontrak yang menetapkan perkahwinan dan selepas itu Allah SWT dalam Al-Quran merujuk kepada suami atau isteri sebagai زوج, ia adalah perkataan unik yang digunakan untuk orang-orang yang sudah berkahwin. Sebelum Islam tidak ada perkahwinan yang betul jadi untuk bercakap majoriti wanita di seluruh sejarah sebelum Islam dan kemudian walaupun selepas Islam. di luar negeri orang Islam, dianggap di bawah kuasa, di bawah perhambaan, tunduk kepada lelaki yang akan beri perlindungan, dan sebagainya. Oleh itu, Al-Quran menggunakan perkataan إمرأت, dengan panjang ت, dan ini sangat relevan kerana kita akan melihat sekarang bagaimana ia digunakan dalam situasi kisah nabi Musa a.s.
Al-Qasas 28:9
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَۖ
Dan إمرأت , daripada firaun فرعون, di sini ia telah disifatkan sebagai isterinya. Tetapi Al-Quran tidak mengatakan itu isterinya, dia hanya mengatakan bahawa ini adalah wanita di bawah kuasanya, wanita ini adalah seorang pekerja dalam kumpulannya, bukan isterinya dan InsyaAllah apabila kita bercakap tentang kisah Musa secara terperinci, anda akan melihat bahawa wanita ini mempunyai identiti yang mengejutkan, dan itulah sebabnya Allah SWT menyebutnya, dia berpaling keluar kemudian dalam ayat lain untuk menjadi wanita yang beriman.
Allah SWT sedang menyifatkan wanita ini meminta kumpulan samseng itu tidak membunuh Musa dan ini tidak ada kaitan dengan kisah alkitabiah di mana kita diberitahu bahawa Musa dibuang semasa bayi ke dalam sungai atau apa sahaja, dan dia diambil oleh isteri firaun yang merayu kepadanya untuk tidak membunuhnya tidak ada kaitan dengan itu.
Aplikasi lain adalah dalam Surah Yusuf kerana situasi yang sama memaparkan sendiri العزيز إمرأت, yang diterjemahkan sebagai pendeta yang sangat dihormati dan kisah alkitabiah memberitahu kita bahawa العزيز ini, adakah anda mengenali Perdana Menteri atau raja muda yang berada di bawah kekuasaan raja, tetapi cerita dalam al-Quran lagi berbeza العزيز إمرأت, dalam hal ini merujuk kepada seorang wanita yang merupakan pekerja kepada raja maksudnya di bawah kuasa raja bukan isteri العزيز.
******