YT 142 - SIAPAKAH AL-ABRAAR? APAKAH METODOLOGI YANG DITENTUKAN DALAM AL-QURAN?
Bagaimana belajar metodologi? Surah 76 Surah Al-Insan.
**************************
Al-Insan 76:1 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
َلْ اَتٰي عَلَي الْاِنْسَانِ حِيْنٌ مِّنَ الدَّهْرِ |
Telah kah tiba masanya, terhadap orang yang mendapat petunjuk secara langsung, apabila dia didapati (disebut dalam Zikir)
| Bukankah telah berlalu kepada manusia satu ketika dari masa (yang beredar), sedang ia (masih belum wujud lagi, dan) |
لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَّذْكُوْرًا |
dia bukanlah sesuatu yang dikehendaki (oleh Allah)? |
tidak menjadi sesuatu benda yang disebut-sebut, (maka mengapa kaum musyrik itu mengingkari hari akhirat)? |
عَلَي - "menentang" atau "atas" sesuatu
dalam konteks Al-Insan 76:1 Allah SWT berbicara tentang الْاِنْسَان (sering merujuk sama ada Eisa ibn Maryam paling kerap (sebagai qareen) atau kadangkala Yahya (seperti yang dirujuk dalam Surah Abasa.
الْاِنْسَانِ - lelaki yang boleh dibimbing secara langsung
khususnya (dalam kes ini) Eisa ibn Maryam as
هَلْ اَتٰي عَلَي الْاِنْسَانِ حِيْنٌ مِّنَ الدَّهْرِ - "sudah kah tiba masanya apabila didapati kisahnya disebut dalam Zikir” لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَّذْكُوْرًا - sebagai "bukan perkara yang dikehendaki oleh Allah"?
"tidak dikehendaki oleh Allah" - bermakna "dia - الْاِنْسَانِ" - tidak mengikuti kehendak Allah SWT, dia berkelakuan mengikut hawa nafsunya sendiri - Allah SWT izinkan dia kebebasan memilih.
Perkataan شَيْئًا berasal dari akar kata sya ah bermaksud "kehendak" - apabila Allah menghendaki sesuatu ianya akan berlaku. اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ Ya Sin 36:82 - Perintah-Nya hanya apabila Dia menghendaki sesuatu maka Dia berkata kepadanya, "Jadilah", maka “jadilah ia”. .
Seandainya Allah menghendaki Eisa "tidak melakukan kesilapan yang dia lakukan ini tidak akan berlaku - tetapi Allah SWT menghendaki Eisa ibn Maryam kebebasan memilih". Setiap Nabi diberi kebebasan memilih.
Al-Waqi'ah 56:1 اِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ "Apabila orang-orang yang ditakdirkan jatuh ke dalam kehinaan sebenarnya akan jatuh ke dalam kehinaan"
Apakah Eissa Ibn Maryam telah lakukan? Dia menyalahkan Allah - Dia mempersoalkan Allah SWT
Al-Insan 76:2 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍ |
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (yang dapat petunjuk langsung) dari zigot (yang terbentuk) dengan proses percampuran.
| Sesungguhnya Kami telah aturkan cara mencipta manusia bermulanya dari air mani yang bercampur (dari pati benih lelaki dan perempuan), |
Serta merta Allah SWT memberikan petunjuk pertama (tentang lelaki yang boleh dibimbing yang sama dalam Al-Insan 76:1 - siapakah dia الْاِنْسَانِ didalam Al-Insan 76:1 itu ? - pastinya Eissa Ibn Maryam a.s dia yang dicipta dari zigot - terbentuk secara proses percampuran.
Jelas sekali tanda dan gambaran الْاِنْسَانِ ayat Al-Insan 76:1 ini dicipta dari zigot, dari lelaki dan perempuan seperti manusia yang lain. Allah taala ingatkan orang khusus الْاِنْسَانِ ayat Al-Insan 76:1 ini yang Dia maksudkan manusia yang dicipta daripada نُّطْفَةٍ. Justeru itu kontroversi yag di dakwa sebaliknya adalah tidak benar.
Perkataan اَمْشَاجٍ merujuk kepada proses percampuran melibatkan hubungan lelaki dan perempuan, ATAU memahaminya pada tahap percampuran kromosom DNA yang akhirnya menghasilkan sejumlah 46 kromosom didalam zigot.
Selebihnya ayat ini merupakan asas falsafah sangat penting bagaimana melihat kewujudan manusia dalam kehidupan ini. Bukan hanya terpakai kepada Eissa Ibn Maryam tetapi juga bagi semua umat manusia.
Allah taala memberitahu kamu dicipta daripada نُّطْفَةٍ dari zigot yang merupakan hasil percampuran. نَّبْتَلِيْهِ - Allah SWT gunakan kata kerja ini untuk mendidik Ibrahim a.s supaya نَّبْتَلِيْهِ belajar, seterusnya mengajar manusia sejagat, فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًۢا بَصِيْرًا "Kami telah mengurniakan dia keupayaan untuk mendengar dan melihat" .
Boleh fahami ungkapan ini "untuk melihat dan mendengar" dalam pelbagai peringkat dalam samaawat yang berbeza.
نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًۢا بَصِيْرًا
|
Untuk membolehkannya belajar, Kami kurniakan dia keupayaan untuk mendengar dan melihat
|
oleh itu maka Kami jadikan dia berkeadaan mendengar dan melihat |
Anda boleh memahaminya pada :-
- tahap alam rohani yang berlaku diperingkat awalan apabila dapat mendengar tiupan lembut dalam instrumen melengkung di Surr/Sirr.
- atau boleh memahaminya pada tahap biologi mentah iaitu melalui deria.
Allah SWT berikan kita kemampuan pancaindera mampu mendengar mampu melihat iaitu 2 pancaindera utama yang kita miliki supaya kita dapat menafaatkan nya untuk belajar.
Urutannya:
1. Allah merujuk kepada ciptaan ini نَّبْتَلِيْهِ ada kata ganti nama diri ketiga هِ kecil ini merujuk kepada الْاِنْسَان.
2. menjadikan dia سَمِيْعًۢا بَصِيْرًا dapat mendengar dan melihat Ini bermakna الْاِنْسَان berkehendak untuk "mendengar dan melihat".
Alam Semesta dijadikan untuk apa?
- alam semesta dicipta untuk kita belajar ,
- bukan untuk belajar daripada nya tetapi
- menjadikan الْاِنْسَان berupaya menyatakan istilah dan ungkapan linguistik tertentu dan memahaminya.
- supaya Allah boleh berkomunikasi dengan manusia menggunakan konsep istilah fizikal didalam alam semesta dan
- oleh itu manusia perlu ekstrak fahaman tersembunyi yang terkandung didalam alam fizikal untuk memahami konsep abstrak berkaitan petunjuk Ilahi.
Kita dicipta bukan untuk belajar dari alam semesta.
Urutannya ialah:
- Belajar dari konsep fizikal didalam alam semesta.
- Ekstrak dari alam fizikal - cipta perwakilan metafora kognitif berkaitan leksikon atau lokusi Allah SWT yang mengandungi hidayah Ilahi
- Fahami leksikon atau lokusi Allah SWT gunakan untuk berkomunikasi dengan manusia.
Dan ini amat penting sebagai falsafah penciptaan kewujudan manusia. Tujuan Al-Quran diberikan kepada manusia adalah untuk menggunakan apa yang kita pelajari dari alam semesta bagi berkomunikasi dengan Allah SWT.
Dan mereka yang percaya bahawa Al-Quran diberikan kepada manusia untuk menerangkan alam semesta telah memahaminya dengan cara yang salah.
Al-Quran diberikan agar kita dapat memanfaatkan apa dipelajari dari alam semesta untuk berkomunikasi dengan Allah SWT. Satu perbezaan yang besar. Ia merupakan asas falsafah yang fenomenal untuk memahami peranan kita sebagai manusia.
Malangnya apabila kita hidup dalam dunia materialisme dipenuhi oleh sains ini, kita kehilangan jejak kepentingan dan keutamaan hubungan kita dengan Allah SWT.
Al-Insan 76:3 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوْرًا |
Sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya jalan, (dengan kebebasan memilih) sama ada اِمَّا شَاكِرًا untuk berkomunikasi dengan Kami, atau وَّاِمَّا كَفُوْرًا orang yang mendustakan petunjuk Kami. | Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka). |
Al-Insan 76:4 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِنَّاۤ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَلٰسِلَا۠ وَاَغْلٰلًا وَّسَعِيْرًا |
Bagi orang-orang yang mendustakan petunjuk Kami, Kami sediakan rantai (kekangan yang memikat), dan belenggu akal, dan harga yang meningkat. | (Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang. |
سَلٰسِلَا۠ وَاَغْلٰلًا وَّسَعِيْرًا "harga yang meningkat" sebagai apa - sebagai seorang Qarin - semakin berjaya seseorang mengajar konsep yang salah kepada orang lain, semakin buruk harganya untuk orang itu apabila dia kembali sebagai seorang Qarin kerana dia akan memikul bebannya sendiri disamping memikul beban orang lain yang pernah disesatkan nya.
سَلٰسِلَا۠ - Rantai - pada asasnya merujuk kepada rantaian hujah yang dilalui seseorang ketika ia tergelincir lebih jauh ke dalam lubang arnab (seperti yang dipetik dalam satu riwayat terkenal oleh kekasih kita Muhammad SAW) :
لَتَتَّبِعُنَّ سَنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ شِبْرًا بِشِبْرٍ وَذِرَاعًا بِذِرَاعٍ
حَتَّى لَوْ دَخَلُوا فِي جُحْرِ ضَبٍّ
لَاتَّبَعْتُمُوهُمْ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ آلْيَهُودَ وَالنَّصَارَى قَالَ فَمَنْ
Rasulullah shallallahu ‘alaihi wasallam bersabda:
“Sungguh, kalian benar-benar akan mengikuti kebiasaan orang-orang sebelum kalian sejengkal demi sejengkal dan sehasta demi sehasta, sehingga sekiranya mereka masuk ke dalam lubang biawak sekalipun kalian pasti akan mengikuti mereka.”
Kami bertanya; “Wahai Rasulullah, apakah mereka itu kaum Yahudi dan Nasrani?” Beliau menjawab:
“Siapa lagi kalau bukan mereka?”
(HR Musim – Shahih)
Allah SWT mencipta semua konsep dalam al-Quran dengan cara yang mudah disalah ertikan oleh mereka yang mula mengikut Iblis. Mereka yang berkecenderungan berat sebelah. Jika anda tidak mempunyai cara untuk mengesahkan bahawa anda tidak berada di bawah pengaruh berat sebelah dan anda tidak berada di bawah pengaruh kecenderungan anda sendiri, anda akan dengan mudah menuruni cerun licin itu, ia akan menjadi rantaian satu langkah menuju ke seterusnya - semuanya salah. Akibatnya 1400 tahun biasiswa pengajian ke jalan yang salah, mengikuti mereka yang telah disesatkan sebelum kita.
Allah SWT mengesahkan bagi orang-orang كٰفِرِيْنَ yang mendustakan (prinsip-prinsip) al-Quran inilah yang menimpa, mereka mempunyai rantai yang disediakan untuk mereka, mereka semakin menarik kekangan dan mereka mempunyai اَغْلٰلًا belenggu kognitif dan mereka mempunyai harga yang semakin meningkat yang menanti mereka.
Al-Insan 76:5 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِنَّ الْاَبْرَارَ يَشْرَبُوْنَ مِنْ كَاْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوْرًا
|
(Sebaliknya) Orang-orang beriman yang setia dan teliti, َْاَبْرَارَ menghidratkan diri mereka, menghirup dari kepandaian yang mana campurannya sebelum ini menyembunyikan kandungannya
| Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: sejenis minuman yang bercampur dengan "Kafur" |
اَبْرَارَ berasal dari akar kata بْرَرَ yang bermaksud teliti, setia, berdedikasi, fokus.
Sebaliknya orang-orang mukmin yang setia يَشْرَبُوْنَ mereka menghidratkan diri sendiri مِنْ كَاْسٍ daripada كَاْسٍ (akar كَيسٍ) yang berwawasan.
Perkataan linguistik sejarah كَيسٍ bermaksud كَاْسٍ yang cerdik, atau berwawasan atau cerdik - mereka terhidrat daripada kecerdikan mereka atau berwawasan yang مِزَاجُهَا menambah campuran yang bermaksud ia dibuat dengan campuran yang sebelum ini kelihatan seperti menyembunyikan (dari akarnya كًُافرًا) yang bermaksud menutup, menyembunyikan.
Al-Insan 76:6 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا |
Mata air yang menghilangkan dahaga (menghilangkan dahaga petunjuk Ilahi) yang dengannya عِبَادُ اللّٰهِ para musafir Allah menghidratkan يَّشْرَبُ بِهَا diri mereka, sehingga menyebabkan mata air itu memancar berulang kali, dengan lebih banyak lagi يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا (isinya yang melimpah ruah). | Iaitu sebuah matair (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya. |
Semakin ia meletup dengan pengetahuan baharu maklumat baharu wawasan baharu pemahaman baharu. Semakin kita menyelami ayat tersebut semakin banyak kita menimba ilmu baru daripadanya. Dan kami mula mengaitkan ayat Hurr yang kami rungkai dengan ayat lain dan akan membolehkan kami memahami lebih banyak lagi.
يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا Lebih banyak anda bekerja lebih banyak Allah memberi ganjaran kepada anda dengan pemahaman yang lebih baik mereka meletup dengan pemahaman baru yang "melimpah ruah" kandungan mengisi semua orang yang terhidrasi dari hidayah indah dari Allah SWT ini Lebih banyak anda bekerja lebih banyak Allah memberi ganjaran kepada anda dengan pemahaman yang lebih baik mereka meletup dengan pemahaman baru yang "melimpah ruah" kandungan mengisi semua orang yang terhidrasi dari hidayah indah dari Allah SWT ini Lebih banyak anda bekerja lebih banyak Allah memberi ganjaran kepada anda dengan pemahaman yang lebih baik mereka meletup dengan pemahaman baru yang "melimpah ruah" kandungan mengisi semua orang yang terhidrasi dari hidayah indah dari Allah SWT ini
Mereka menunaikan ikrar mereka يُوْفُوْنَ بِالنَّذْرِ, bosan dan sedar bahawa kesengsaraan (mereka tahu) boleh menjadi ganas tanpa had dan tidak dapat diramalkan. Mereka takut kepada Allah sepanjang masa mereka tidak memandang remeh Allah, mereka tidak pernah sampai ke tahap di mana mereka membuat dakwaan bahawa "Saya sudah tiba dan saya tidak fikir saya akan kehilangan Jannah ini.
Keburukan atau kesengsaraan pada masa itu yang boleh menimpa sesiapa sahaja termasuk اِنْسَانِ Eissa Ibn Maryam a.s (dia telah diberi petunjuk ke jalan yang benar ِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ dengan kebebasan untuk memilih, berkomunikasi dengan Kami dengan betul, atau pun memilih menjadi penolak petunjuk). Sebaliknya dia memilih كَفُوْرًا maka persoalannya ialah: َيَخَافُوْنَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسْتَطِيْرًا adakah ini اِنْسَانِ di kalangan الْاَبْرَار?
Al-Isra' 17:73 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا |
Sesungguhnya mereka hampir-hampir hendak memalingkan kamu dari apa yang Kami wasiatkan kepadamu, untuk mengada-adakan (لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ) sesuatu yang lain terhadap Kami, kemudian mereka menerima kamu sebagai penyampai. | Dan sesungguhnya nyaris-nyaris mereka dapat memesongkanmu (wahai Muhammad) dari apa yang Kami telah wahyukan kepadamu, supaya engkau ada-adakan atas nama Kami perkara yang lainnya; dan (kalau engkau melakukan yang demikian) baharulah mereka menjadikan engkau sahabat karibnya. |
Al-Isra' 17:74 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَلَوْلَاۤ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيْلًا |
Dan sekiranya Kami tidak memberikan keteguhan hati kepadamu, niscaya kamu hampir condong kepada mereka sedikit | Dan kalaulah tidak Kami menetapkan engkau (berpegang teguh kepada kebenaran), tentulah engkau sudah mendekati dengan menyetujui sedikit kepada kehendak mereka. |
Al-Isra' 17:75 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا |
Kemudian Kami akan membantah kamu tentang banyak hidup dan gandaan mati, kemudian kamu tidak akan mendapat bagi dirimu seorang penyokong pun terhadap Kami! | Jika (engkau melakukan yang) demikian, tentulah Kami akan merasakanmu kesengsaraan yang berganda semasa hidup dan kesengsaraan yang berganda juga semasa mati; kemudian engkau tidak beroleh seseorang penolong pun terhadap hukuman Kami. |
Al-Anbiya 21:25 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْۤ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعْبُدُوْنِ |
Dan kepada tiap-tiap rasul yang telah Kami utus sebelum kamu, Kami wasiatkan bahawa tidak ada Tuhan selain Allah, maka (فَاعْبُدُوْنِ) sembahlah Aku saja | Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu". |
Al-Anbiya 21:26 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ؕ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ |
Dan pertolonganmu: "Ar Rahman telah mengambil perantara" Hanya jalan-Nya adalah jawapan oleh Allah . (عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ) Dia telah memuliakan orang-orang musafir | Dan mereka (yang musyrik) berkata: "(Allah) Ar-Rahman mempunyai anak". Maha Sucilah Ia. Bahkan (mereka yang dikatakan menjadi anak Allah itu) ialah hamba-hambaNya yang dimuliakan. |
Al-Anbiya 21:27 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ |
Mereka tidak sepatutnya bercakap di hadapan-Nya dan mereka hanya bersusah payah mengikut perintah-Nya | Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya. |
Al-Anbiya 21:28 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰي وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ |
Dia mengetahui apa yang ada pada mereka dan apa yang di belakang mereka pada anak cucu mereka dan mereka tidak memberi syafaat tetapi kepada sesiapa yang Allah izinkan (وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ) dan mereka terperangkap dalam gementar mereka, mereka teragak-agak untuk melakukan sesuatu kerana ketakwaan mereka. | Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang telah mereka lakukan), dan apa yang di belakang mereka (yang akan mereka lakukan); dan mereka tidak memohon syafaat melainkan bagi sesiapa yang diredhai Allah; dan mereka pula sentiasa cemas takut daripada ditimpa azabNya.
|
Al-Anbiya 21:29 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْۤ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَ ؕ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظّٰلِمِيْنَ |
Dan sesiapa di antara mereka (iaitu rasul-rasul) berkata "Aku adalah tuhan yang menjadi perantara bagi-Nya (Allah)", maka baginya (iaitu bagi rasul itu) Kami membalasnya dengan Jahannam. Dan demikianlah kami hanya membalas orang-orang yang melampaui batas | Dan (jika ada) sesiapa di antara mereka berkata: "Sesungguhnya aku ialah tuhan selain dari Allah", maka yang berkata sedemikian itu, Kami akan membalasnya dengan (azab) neraka jahannam; demikianlah Kami membalas golongan yang zalim. |
Al-Isra' 17:73 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا |
Sesungguhnya mereka hampir-hampir hendak memalingkan kamu dari apa yang Kami wasiatkan kepadamu, untuk mengada-adakan (لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ) sesuatu yang lain terhadap Kami, kemudian mereka menerima kamu sebagai penyampai. | Dan sesungguhnya nyaris-nyaris mereka dapat memesongkanmu (wahai Muhammad) dari apa yang Kami telah wahyukan kepadamu, supaya engkau ada-adakan atas nama Kami perkara yang lainnya; dan (kalau engkau melakukan yang demikian) baharulah mereka menjadikan engkau sahabat karibnya. |
Al-Isra' 17:74 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَلَوْلَاۤ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيْلًا |
Dan sekiranya Kami tidak memberikan keteguhan hati kepadamu, niscaya kamu hampir condong kepada mereka sedikit | Dan kalaulah tidak Kami menetapkan engkau (berpegang teguh kepada kebenaran), tentulah engkau sudah mendekati dengan menyetujui sedikit kepada kehendak mereka. |
Al-Isra' 17:75 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا |
Kemudian Kami akan membantah kamu tentang banyak hidup dan gandaan mati, kemudian kamu tidak akan mendapat bagi dirimu seorang penyokong pun terhadap Kami! | Jika (engkau melakukan yang) demikian, tentulah Kami akan merasakanmu kesengsaraan yang berganda semasa hidup dan kesengsaraan yang berganda juga semasa mati; kemudian engkau tidak beroleh seseorang penolong pun terhadap hukuman Kami. |
Al-Anbiya 21:25 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْۤ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعْبُدُوْنِ |
Dan kepada tiap-tiap rasul yang telah Kami utus sebelum kamu, Kami wasiatkan bahawa tidak ada Tuhan selain Allah, maka (فَاعْبُدُوْنِ) sembahlah Aku saja | Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu". |
Al-Anbiya 21:26 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ؕ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ |
Dan pertolonganmu: "Ar Rahman telah mengambil perantara" Hanya jalan-Nya adalah jawapan oleh Allah . (عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ) Dia telah memuliakan orang-orang musafir | Dan mereka (yang musyrik) berkata: "(Allah) Ar-Rahman mempunyai anak". Maha Sucilah Ia. Bahkan (mereka yang dikatakan menjadi anak Allah itu) ialah hamba-hambaNya yang dimuliakan. |
Al-Anbiya 21:27 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ |
Mereka tidak sepatutnya bercakap di hadapan-Nya dan mereka hanya bersusah payah mengikut perintah-Nya | Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya. |
Al-Anbiya 21:28 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰي وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ |
Dia mengetahui apa yang ada pada mereka dan apa yang di belakang mereka pada anak cucu mereka dan mereka tidak memberi syafaat tetapi kepada sesiapa yang Allah izinkan (وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ) dan mereka terperangkap dalam gementar mereka, mereka teragak-agak untuk melakukan sesuatu kerana ketakwaan mereka. | Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang telah mereka lakukan), dan apa yang di belakang mereka (yang akan mereka lakukan); dan mereka tidak memohon syafaat melainkan bagi sesiapa yang diredhai Allah; dan mereka pula sentiasa cemas takut daripada ditimpa azabNya.
|
Al-Anbiya 21:29 |
Lokusi Ibrahim & Tafseel |
Ibn Kathir |
وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْۤ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَ ؕ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظّٰلِمِيْنَ |
Dan sesiapa di antara mereka (iaitu rasul-rasul) berkata "Aku adalah tuhan yang menjadi perantara bagi-Nya (Allah)", maka baginya (iaitu bagi rasul itu) Kami membalasnya dengan Jahannam. Dan demikianlah kami hanya membalas orang-orang yang melampaui batas | Dan (jika ada) sesiapa di antara mereka berkata: "Sesungguhnya aku ialah tuhan selain dari Allah", maka yang berkata sedemikian itu, Kami akan membalasnya dengan (azab) neraka jahannam; demikianlah Kami membalas golongan yang zalim. |
Al-Insan 76:15
Lokusi Ibrahim & Tafseel
Ibn Kathir
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِاٰنِيَةٍ مِّنْ فِضَّةٍ وَّاَكْوَابٍ كَانَتْ قَؔوَارِيْرَا۠ ۙ
Dan mereka dibuat untuk mengalami penampakan menggunakan bekas kunci pentafsiran tepat pada masanya dan cawan yang sebelum ini disembunyikan sebagai rahsia
Dan (selain itu) diedarkan kepada mereka (oleh pelayan-pelayannya): bijana dari perak dan piala-piala minuman yang keadaannya laksana kaca (nampak jelas isinya) -
Al-Insan 76:16
Lokusi Ibrahim & Tafseel
Ibn Kathir
َؔوَارِيْرَا۠ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوْهَا تَقْدِيْرًا
Sebelum ini rahsia tersembunyi (hasil) daripada penggunaan kunci pentafsiran yang betul, yang kini mereka gunakan dengan betul mengikut ukuran yang berkadar
(Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.
فِضَّةٍ - فِضَّةٍ merujuk kepada kunci pentafsiran - kerana فِضَّةٍ adalah daripada akar kata fa tha thah adalah untuk merungkai secara literal untuk membuka atau pecah jadi فِضَّةٍ seolah-olah anda telah membuka kuncinya dengan kunci pentafsiran jadi kunci pentafsiran ialah leksikon ketuhanan yang dibina di atas abrahamic.
Allah memberikan anda penampakan ini yang kelihatan kepada anda seolah-olah ia datang melalui beberapa awan dan menjadi sesuatu yang boleh difahami melalui penggunaan tepat pada masanya kunci pentafsiran ini,
وَّاَكْوَابٍ كَانَتْ قَؔوَارِيْرَا۠ dan cawan yang sebelum ini disembunyikan sebelum ini dan sekarang tiba-tiba mereka membawa kandungannya dan anda melihat dan memahami apa yang ayat itu katakan.
Ini adalah huraian Jannah untuk al-Abraar
“Ukuran berkadar” maksudnya metodologi
anda tidak boleh lari dengan imaginasi anda anda perlu berdisiplin dan anda perlu membawa prinsip yang anda pelajari daripada Al-Quran untuk diterapkan dan menyekat diri anda dan mengawal keghairahan anda dan anda mendahului teks dan tidak membenarkan diri anda menjadi liar dengan dakwaan yang tidak berasas anda perlu membuktikan semua yang anda perlu berdisiplin dalam membawa konsep kembali kepada apa yang disokong oleh teks. Jika anda tidak mempunyai bukti terutamanya dalam pasangan minimum dua jannah anda menghentikan semua prinsip pengesahan dan pengesahan.
قَدَّرُوْهَا تَقْدِيْرًا mereka menggunakan dengan betul mengikut ukuran yang berkadar