Monday, July 8, 2024

yt70 OLDE

 (Pra syarat melalui kisah "Nyamuk" untuk memahami kisah "Adam") 

 

Bagi kebanyakan orang sebutan pertama adam dalam kisah Adam dalam surah Al Baqarah bermula dengan ayat nombor 30 tetapi bagi kita ia bermula dengan ayat nombor 26. 

 

Tafsiran/Terjemahan Umum - Al-Baqarah 2:26  

Al-Baqarah 2:26 

Pickthall 

Yusuf Ali 

Shakir 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ 

Sesungguhnya! Allah tidak menghinakan untuk membuat perumpamaan w/pun seekor nyamuk. 

Lo! Allah disdains to coin the similitude even of a gnat. 

Allah meremehkan untuk tidak gunakan perumpamaan sesuatu, rendah/tertinggi. 

Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as  

well as highest. 

Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perumpamaan-- agas atau apa-apa benda di atasnya; 

Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- a gnat or any thing above that; 

M Sarwar 

Mohsin Khan 

Arberry 

Allah tidak teragak-agak untuk mengemukakan perumpamaan tentang 

apa-apa walaupun seekor agas. 

God does not hesitate to set forth parables of anything even a gnat. 

Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perumpamaan sekalipun nyamuk atau ia lebih besar/ lebih kecil   

Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even a mosquito or so much more bigger/smaller 

Allah tidak malu membuat perumpamaan walaupun seekor nyamuk, atau 

sesuatu di atasnya. 

God is not ashamed to make parables even of a mosquito, or 

something on it. 

Sahih International 

Sesungguhnya Allah tidak segan-segan untuk membuat perumpamaan seperti nyamuk atau yang lebih kecil daripadanya. Dan orang-orang yang beriman mengetahui bahawa ia adalah kebenaran dari Tuhan mereka. Adapun orang-orang yang kafir, mereka berkata: "Apakah maksud Allah dengan ini sebagai perumpamaan?" Dia menyesatkan banyak orang dengannya dan membimbing banyak orang dengannya. Dan Dia tidak menyesatkan melainkan orang-orang yang fasik, 

Indeed, Allah is not timid to present an example -that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, 

Tazkiyyatun NafsIbnu'l Qayyim Al-Jauziyyah {Miftahu Daris Sa’adati, Juz 2, 1416H/1996 M: 153-154} 

Janganlah meremehkan pengajaran daripada sesuatu yang remeh seperti biji sawi dan nysmok. Kerana, suatu makna yang berharga dapat diambil daripada sesuatu yang remeh. Meremehkan pengajaran dri sesuatu yang hina adalah warisan orang–orang yang akalnya tidak dapat menerima kenapa Allah SWT mebuat perumpamaan dengan lalat, labah-labah, anjing, keldai, sehingga Allah SWT menurunkan Surah al-Baqarah 26:2 ini 

Don't underestimate the lessons from something trivial like mustard seeds and nysmok. Because, a valuable meaning can be taken from something trivial. Underestimating the teaching of something humble is the legacy of people whose minds cannot accept why Allah SWT made parables with flies, spiders, dogs, donkeys, until Allah SWT revealed Surah al-Baqarah 26:2  

 

maka urutan pemahaman ayat ini adalah: 

(2) أَن يَضْرِبَ مَثَلًا ...... dengan memperincikan mana-mana perumpamaan,  

(1) إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ ......  Allah SWT tidak berusaha untuk mencari/mendorong seseorang ke dalam kesukaran hidup   

(3) مَّا بَعُوضَةً ......... bagi kumpulan Bani Israel yang menghasut perselisihan faham {iaitu orang yang menyemai perpecahan dengan menggigit dan menyuntik maklumat yang salah}, 

then the order of understanding this verse is: 

(2) أَن يَضْرِبَ مَثَلًا ...... by detailing any parable, 

(1) إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ ...... Allah SWT does not try to find/drive someone into difficulties in life 

(3) مَّا بَعُوضَةً ....... for the group of the Children of Israel who incite discord {i.e. those who sow division by biting and injecting wrong information}, 

 

 Al-Baqarah 2:26 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ؕ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا ۙ وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَ ۙ 

 

Al-Baqarah 2:27  

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ ۪ وَيَقْطَعُوْنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِي الْاَرْضِ ؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  

 

يَّنَات تَفْصِيلَ  

Konfigurasi Sintaksis : 

Kami akan menggunakan teknik yang dikenali sebagai يَّنَات yang bermaksud alat untuk mengekstrak "bukti = تَفْصِيل" dan ia bermaksud segmentasi sintaksis iaitu seni mengambil ayat atau beberapa ayat dan memikirkan dengan tepat di mana tanda baca sesuai dan bagaimana konfigurasi klausa yang berbeza dan ayat yang berbeza digabungkan untuk memberi kita makna untuk memberi kita pemahaman. 

يَّنَات تَفْصِيل - mentafsir ayat menggunakan konfigurasi sintaksis yang berbeza, memecahkan ayat itu kepada beberapa blok sintaksis yang sah 

We will use a technique known as يَّنَات which means a tool to extract "evidence = تَفْصِيل" and it means syntactic segmentation which is the art of taking a sentence or several sentences and figuring out exactly where the punctuation fits and how different configurations of clauses and different sentences are combined to give us meaning to give us understanding. يَّنَات تَفْصِيل - interprets a sentence using different syntactic configurations, breaking the sentence into several valid syntactic blocks 

البينة 

 

 

تفصيل 

Bukti yang jelas, yang nyata  - blok sintaksis yang sah 

Clear proof, tangible evidence, real legit syntactic blocks  

 

Tafseel = teknik / instrumen membuat kesimpulan fakta dengan mengekstrak bukti yang jelas dari blok sintaksis yang sah 

Tafseel = technique/instrument of making factual inferences by extracting clear proofs, tangible evidence from valid syntactic blocks 

بَيَّنَات تَفْصِيلَ    

instrumen mengekstrak bukti yang dipanggil تَفْصِيلَ iaitu segmentasi sintaksis - amalan atau seni mengambil ayat atau beberapa ayat dan memikirkan dengan tepat di mana tanda baca sesuai dan bagaimana konfigurasi klausa/ayat yang berbeza bergabung untuk kita boleh paham. Maka petunjuk untuk تَفْصِيلَ yang betul datang terus daripada Allah SWT. 

an instrument for extracting evidence called تَفْصِيلَ i.e. syntactic segmentation - the practice or art of taking a sentence or several sentences and figuring out exactly where the punctuation fits and how the different clause/sentence configurations fit together for us to understand. So the guidance for the correct تَفْصِيلَ comes directly from Allah SWT.  

 

 

Panduan untuk tafseel yang betul datang terus daripada Allah SWT iaitu melalui ayat Al Baqarah 2:71 وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُون Kita menggambarkan bagaimana, dengan membahagikan bahagian ayat ini dengan betul, kami memahami sesuatu yang penting. Iaitu peringatan yang terdapat dalam al-Quran untuk kita dan tafsiran "mereka menyembelihnya dan apa sahaja yang mereka tipu pada masa lalu mereka tetap lakukan" 

Apa yang memberi kefahaman mendalam ini kepada kita ialah kebolehan bertafsir dengan petunjuk Allah SWT untuk memahami cara mengeluarkan makna yang betul. Ini adalah baiyinnah yang akan kita manfaatkan secara meluas 

Al-Baqarah 2:71 

Metodologi Organik Al Quran  

Ibnu Katsir 

 

فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ 

Dan mereka menyembelihnya, dan apa sahaja yang mereka rancang pada masa lalu, itulah yang mereka lakukan. 

And they slaughtered it, and whatever they planned in the past, that's what they did. 

Maka mereka menyembelih lembunya, dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan (perintah Allah) itu. 

Partikel مَا ialah kata ganti nama relatif {ism wasl}, bermaksud "apa sahaja", petunjuk {2:71} menjadi PENTING tetapi semua pentafsir dan penterjemah menganggap bahawa partikel مَا ialah kata hubung penafian, yang bermaksud "bukan" ! 

البينة ini, (teknik membuat kesimpulan fakta) yang baru kita gunakan dalam mentafsir Ayat 2:71 dipanggil َتَفْصِيلَ 

This البينة(deduction technique) we just used in  interpreting Aya 2:71 is called ََتَفْصِيلَ 

This البينة(deduction technique) we just used in  interpreting Aya 2:71 is called َTafṣeel 

 

Adakah ia benar-benar Nyamuk? Tidak sama sekali! 

Bersandar pada Bayyinah Tafṣeel (Segmentasi Sintaksis) 

Is it really a Mosquito? Not at all! 

Relying on the Bayyinah of Tafṣeel (Syntactic Segmentation) 

 

 

Al-Baqarah 2:26 

Metodologi OrganikAl Quran  

Ibnu katsir 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ ا ً {1} 

Allah tidak ingin/berusaha menyusahkan/ menimbulkan kesusahan hidup,  dalam hidup 

Allah does not try to cause hardship in life {for the God does not want to make life difficult, does not trouble them 

Sesungguhnya Allah tidak malu  

membuat perbandingan apa sahaja, 

أَن يَضْرِبَ مَثَل 

 

mengkhususkan apa-apa perumpamaan أَن يَضْرِبَ مَثَلًا - dengan memperincikan mana-mana perumpamaan  

and Allah does not specify any parable أَن يَضْرِبَ مَثَلًا - by detailing any parable 

{2} {ًاَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا} 

dengan memilih mana-mana perumpamaan (ini adalah klausa kurungan) - “boleh menyebabkan ketidakselesaan, menimbulkan kesusahan dalam hidup sekelompok masyarakat” .......... 

Dalam erti kata lain tujuan mengkhususkan perumpamaan bukanlah untuk menimbulkan kesusahan dalam hidup bagi kumpulan manusia tersebut. Jadi dalam erti kata lain AL-QURAN MENJEMPUT UNTUK KEMBALI KEPADA BIMBINGAN ALLAH SWT walaupun mengetahui sepenuhnya apa yang mereka lakukan dan bagaimana mereka berkelakuan. 

In other words, the purpose of specializing in parables is not to cause hardship in life for that group of people. So in other words the QURAN INVITES TO RETURN TO THE GUIDANCE OF ALLAH SWT despite knowing fully what they do and how they behave. 

{3} مَّا بَعُوضَة 

 {untuk بَعُوضَةًbagi kumpulan Bani IssrāꜤīl, yang menghasut perselisihan faham (iaitu, orang yang menabur  

(untuk) nyamuk hingga ke suatu yang lebih kecil/lebih besar daripadanya 

(for) mosquitoes to something smaller/bigger than it 

 

perpecahan dengan menggigit dan menyuntik yang menyesatkan maklumat),  

Allah does not want to make life difficult, by mentioning any parables, For the group of Bani IssrāꜤīl, who incite disagreement (that is, people who sow division by biting and injecting who misleads information), 

 

aka urutan pemahaman ayat ini adalah: 

(1) Allah SWT tidak berusaha untuk mencipta kesusahan dalam hidup. . . . (3) bagi golongan bani israel "بَعُوضَة" yang menghasut perselisihan faham. . .iaitu. orang yang menyemai perpecahan dengan menggigit dan menyuntik maklumat yang mengelirukan . . . .(2) dengan mengkhususkan mana-mana perumpamaan . . . . dalam erti kata lain “tujuan mengkhususkan perumpamaan bukanlah untuk menimbulkan kesusahan dalam hidup bagi golongan sebegini."Dengan kata lain Al-Quran mengajak golongan sebegini untuk kembali kepada hidayah daripada Allah SWT walaupun mengetahui sepenuhnya apa yang mereka lakukan dan bagaimana mereka berkelakuan. 

(1) Allah SWT does not seek to create hardship in life  . . . . (3) for groups among bani israel "bauudah" who incite disagreement . . .i.e. people who sow divisions by biting and injecting misleading information . . . . . (2) by singling out any parable . . . . in other words "the purpose of singling out parables is not to create hardship in life for such groups of people.  

In other words the Quran is inviting such groups of people to come back to the guidance from Allah SWT despite knowing full well what they do and how they behave 

Dan sebab Allah SWT menyebut mereka sebagai "بَعُوضَة" ialah : 

And the reason Allah SWT is referring to them as a "بَعُوضَة" is ; 

 

Al-Qasas 28:4 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih 

{4} فَمَا فَوْقَهَاۚ 

Kerana, kumpulan ini dengan angkuhnya menolak orang yang ditinggikan Allah di atas mereka! 

Because, this group arrogantly rejects the person whom God has exalted above them! 

hingga ke suatu yang lebih daripadanya (kerana perbuatan itu ada hikmatnya), bahkan apa lebih rendah darinya 

{5}  

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟  

فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن  

رَّبِّهِمْۖ 

Dan demikian, {ini pengakuan dari Allah) bagi mereka yang mencapai iman melalui ilmu pengetahuan berasaskan bukti {itu adalah kebenaran dari Tuhan mereka}. 

And so, {this is a confession from God) for those who attain faith through knowledge based evidence {that is the truth from their God}. 

iaitu kalau orang-orang yang beriman maka mereka akan mengetahui bahawa perbandingan itu benar dari Tuhan mereka; 

{6}  

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ 

فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلاًۘ 

Dan orang-orang yang mendustakan, mereka berkata: 'Apakah yang Allah kehendaki (disampaikan) dengan perumpamaan ini?' 

And as to those who rejected, they say: ‘What did Allah want (to convey) with this parable?’ 

dan kalau orang-orang kafir pula maka mereka akan berkata: "Apakah maksud Allah membuat perbandingan dengan ini?" 

{7}  

يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى 

بِهِۦ كَثِيرًاۚ 

Dia menggunakannya untuk menyesatkan banyak orang dan Dia menggunakannya untuk memberi petunjuk kepada kebanyakan orang 

He uses it to misguide many people and He uses it to guide many 

(Jawabnya): Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu, dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya; 

 

 

 

{8}  

وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا 

ٱلْفَٰسِقِينَ 

Tetapi dia menggunakannya untuk menyesatkan hanya orang yang menyeleweng; 

But he uses it  to misguide only the deviants ; 

dan Tuhan tidak akan menjadikan sesat dengan sebab perbandingan itu melainkan orang-orang yang fasik; 

Al-Baqarah 2:27 

Metodologi Al Quran Organik  

Abdullah Muhammad Basmeih 

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ 

Mereka (iaitu, "بَعُوضَة", mereka yang mengingkari, yang mana banyak yang disesatkan oleh Allah disamping mereka yang menyeleweng) mengingkari perjanjian sesudah dimeterikan dengan Allah  

They (i.e., "بَعُوضَة", those who disbelieve, many of whom are misled by Allah besides those who go astray) disbelieve in the covenant after being sealed with Allah 

(Iaitu) orang-orang yang merombak (mencabuli) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya 

وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ 

dan mereka menceraikan perkara yang diperintahkan Allah untuk dihubungkan (iaitu, dalam kitab) 

and they disjoint that which Allah commanded to be linked (ie, in the scripture)  

dan memutuskan perkara yang disuruh Allah supaya diperhubungkan 

وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِۚ 

dan mereka merosakkan ayat suci dalam kitab itu 

dan mereka merosakkan dalam kitab. dan mereka rosakkan ayat suci dalam kitab.   

dan mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi 

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ 

Mereka itulah orang-orang yang rugi   

Those are the losers 

Mereka itu ialah orang-orang yang rugi. 

Jadi kita kembali ke ayat 2:26 merujuk kepada يَسْ تَحْ ىِۦٓ يَسْتَحْىِۦٓ tah yii ... bukan yasstahi يَسْ تَحْىِۦٓ terjemahan terakhir kita ialah Allah SWT tidak berusaha untuk أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّ menimbulkan kesusahan bagi بَعُوضَة , kumpulan Bani Israel.- يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا termasuk kata depan مَّا  ini adalah penolakan secara umum, ia adalah zarah yang kebanyakan jurutafsir dan semua penterjemah memutuskan bahawa مَّا ini adalah zarah luar, perkataan yang tidak bermakna apa-apa dan mereka tidak memberikan apa-apa makna kepadanya sama sekali 

So we return to verse 2:26 referring to يَسْ تَحْ ىِۦٓ يَسْتَحْىِۦٓ tah yii ... not yasstahi يَسْ تَحْىِۦٓ Our last translation is that Allah Almighty does not try to أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّ causing the بَعُوضَة ضْرِبَ مَثَلًا مَّا including this preposition مَّا is a general negation, it is a particle that most commentators and all translators decide that this مَّا is an external particle, a word that does not mean anything and they do not give it any meaning at all 

Tidak ada satu zarah satu perkataan, satu huruf satu loghat diakritik yang termasuk dalam Al-Quran tidak relevan tidak ada perkara yang luar biasa dalam Al-Quran. Segala-galanya bermakna sempurna jika tidak kita tidak percaya bahawa firman Allah itu sempurna. 

Not a single particle a single word, a single letter a single accent diacritic included  in the Quran is irrelevant there is no such thing as anything extraneous in the Quran. Everything is meaningfully perfect otherwise we dont believe that the words of Allah are perfect. 

Adalah logik dan munasabah apabila Allah SWT menggunakan struktur yang sama persis perkataan tertentu dengan maa bermakna sesuatu dan tanpa maa bermakna lain !! 

Jadi dalam ayat 2:26 يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا inilah maa yang kita rujuk sekarang 

It is logical and reasonable when Allah SWT uses the exact same structure a certain word with a maa it means something and without a maa it means something else !! 

 

Bagaimana penterjemah yang berbeza dan jurubahasa yang berbeza merujuk kepada perkataan يَسْتَحْىِ : 

{1} وَيَسْتَحْىِۦ = Allah SWT tidak berbuat demikian, tidak menyusahkan, tidak khususkan apa-apa perumpamaan أَن يَضْرِبَ مَثَلًا - dengan tidak menimbulkan kesusahan dalam hidup mereka { بَعُوضَةً} 

Allah SWT does not do that, does not make it difficult, does not specify any parable أَن يَضْرِبَ مَثَلًا - by not causing hardship in their lives { بَعُوضَةً} 

 

Perkataan يَسْتَحْىِ ini terdapat hanya dalam satu surah lain dalam al-Quran, iaitu Surah al-Qasas 28:4. Terdapat sukun diatas حْ maknanya sebutan ha di senyapkan يَسْتَحْىِ dan ada kasrah selepas . ..َٓ َ ىِ maka disebut yiii . Lihat ejaan perkataan nya pada kedua-dua surah adalah sama, fonasinya pun sama lihat bagaimana kitab-kitab tafsir menangani makna perkataan ini iaitu maksud yang jauh berbeza 

The word يَسْتَحْىِ is found in only one other surah in the Quran, which is Surah al-Qasas 28:4. There is bread above حْ which means the pronunciation of ha is silenced يَسْتَحْىِ and there is kasrah after . ..َٓ َ ىِ then called yiii . See the spelling of the word in both surahs is the same, the phonation is also the same see how the books of tafsir deal with the meaning of this word which is a very different meaning 

 

Al-Qasas 28:4 

اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَآءَهُمْ ؕ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  

 

Al-Qasas 28:4 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih 

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ 

 

 

 

 

وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا  

 

 

 

 

 

يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ 

 

 

 

 

 

يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْۚ  

 

 

 

 

 

إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ 

Sesungguhnya Firaun membanggakan dirinya dengan kitab suci,  

Indeed, Pharaoh exalted himself on the scriptures 

 

dan secara rahsia memecah-belah kumpulannya menjadi berselisih faham. 

and secretly split his group into dissension. 

 

Meruntuhkan satu mazhab di antara mereka dengan mengebiri anak lelaki  

Undermining and collapsing a sect among them by castrating the male child 

 

ia menyukarkan kehidupan wanita, memaksa mereka untuk terus hidup walaupun menghadapi kesukaran 

it makes life difficult for women, forcing them to stay alive despite the hardship 

 

Sesungguhnya dia termasuk golongan orang-orang yang membuat kerosakan. 

and making it difficult for the survival of the female race. Indeed, he belongs to the group of people who do damage 

Sesungguhnya Firaun telah berlaku zalim di bumi (Mesir) 

 

 

 

dengan melampaui batas, serta ia menjadikan penduduknya berpuak-puak.  

 

 

Ia menindas sepuak di antaranya dengan membunuh anak-anak lelaki mereka  

 

 

dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka. dalam kesengsaraa 

 

 

 

Sesungguhnya adalah ia dari golongan yang membuat kerosakan. 

 

Lihat bagaimana perkataan وَيَسْتَحْىِۦ ditangani pada dua ayat yang berbeza dengan ejaan yang sama fonasi yang sama :oleh para pentafsir : 

Al-Baqarah 2:26 

. . . . . ..َٓ َ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ  

Al-Qasas 28:4 

  وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ . . . . .  

 

Kitab Tafsir 

Al-Baqarah 2:26 - يَسْتَحْىِ 

Al-Qasas 28:4 - يَسْتَحْىِ 

At-Ṭabari (d. 310 H) 

Allah tidak takut - لايخشي 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Az-Zamakh-shari (d. 538 H) 

Tuhan tidak malu - حياء 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Ar-Rāzī(d. 606 H) 

Allah tidak keberatan الفعلَت  

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Al-Qurtubī(d. 671 H) 

Allah tidak keberatan الفعلَت  

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Ibn Kathīr (d. 774 H) 

Allah tidak keberatan الفعلَت  

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Fairūz Abādi_ (d. 817 H) 

Allah tidak menghina الفعلَترك 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Al-Baghawī(516 H) 

Tuhan tidak tinggalkan tidak malu  

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Ibn Al-Jawzī(597 H) 

Tuhan tidak tinggalkan tidak malu 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

An-Nasfī(d. 710 H) 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

At-Tubrusī(d. 548 H) 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Rasīd Riḍā(d. 1354 H) 

Tuhan tidak tinggalkan tidak malu 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Ibn 3āshūr (d. 1393 H) 

Tuhan tidak meninggalkan يعبأَل) 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

A-Tantāwī(d. 1431 H) 

Tuhan tidak tinggalkan tidak malu 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Al-Khalīlī(current) 

Tuhan tidak meninggalkan يعبأَل) 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

M.M.Pickthall 

Allah tidak menghina الفعلَترك 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

A.Y.Ali 

Allah tidak menghina الفعلَترك 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

M. Habib Shaki 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

S.H.Nasr 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

A.J.Arberry 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

M. Asad 

Allah tidak menghina الفعلَترك 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

M.A.S. Abdel Haleem 

Tuhan tidak meninggalkan يعبأَل) 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Mustafa Khattab 

Tuhan tidak meninggalkan يعبأَل) 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Saheeh International 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Sam Guerrans 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

M. T. Qadri 

Allah tidak keberatan الفعلَت 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

Quran Corpus 

Tuhan tidak malu - ياءْاَيمنعهَل 

Memaksa kaum wanita untuk terus hidup 

 

 

      

At Tabari merujuk kepada يَسْتَحْىِۦ dalam surah 2:26 sebagai Allah tidak takut - لايخشي 

; dan dalam surah 28:4 يَسْتَحْىِۦ sebagai 'memelihara perempuan mereka hidup 

 

Zamakh-shari menggunakan perkataan Tuhan tidak malu - حياء  dan dia berkata حياء adalah perkataan yang sama dengan hidup atau untuk hidup; dan begitu juga dalam 28:4 merujuk kepada 'membiarkan perempuan hidup' 

 

Ar Razi berkata Allah tidak berat hati dan dia merujuk kepada kesan حياء 

 iaitu menghentikan tindakan yang kamu lakukan kerana kamu malu. 

 

Al-Qurtubi berkata Dia enggan; Ibn Kathir berkata enggan; Fairuz Abadi berkata Dia tidak menghina; dan Al-Baghawi berkata kedua-duanya bermaksud meninggalkan dan malu; Al Jawzi berkata kedua-duanya ... dan seterusnya 

 

Ibn Ashur berkata Dia tidak meninggalkan laa yakbaa; Tantawi berkata kedua-duanya hayaa dan tidak meninggalkan rasa malu; dan Al Khalili berkata Dia tidak meninggalkan maa lamtanaa 

 

Dalam tafsiran Surah 28:4 mereka semua bersetuju perkataan yang sama yas tahii adalah tentang memaksa perempuan untuk terus hidup walaupun menghadapi kesukaran untuk terus hidup. 

  

Jadi lihat terjemahan 2:26 di mana Pickthall berkata penghinaan; Yusuf Ali berkata penghinaan; Habib Shaki berkata Dia tidak malu secara literal; Syed Hussein berkata tidak malu; Arberry berkata tidak malu; Assad berkata tidak menghina dan sebagainya; Abdul Haleem berkata Allah tidak malu; Mustaffa Khatab berkata jangan segan; Sahih International mengatakan Dia tidak penakut dan sebagainya 

  

Dan dalam kes Surah 28:4 mereka semua bersetuju dengan penterjemah yang bermaksud untuk menyelamatkan wanita atau membiarkan mereka hidup walaupun dalam kesusahan. 

  

Al Qadri mempunyai perincian yang sangat menarik menambah katanya membiarkan wanita mereka hidup tetapi juga mendorong mereka semua jenis situasi yang tidak sesuai untuk wanita berada dalam kehidupan. 

 

Sesungguhnya Fir'aun meninggikan dirinya menggunakan kitab suci, dan secara diam-diam memecah-belah kumpulannya menjadi geng-geng yang bertelagah, Meruntuhkan satu mazhab di antara mereka dengan mengebiri anak-anak mereka dan mencipta kesusahan dalam hidup kaum perempuan dalam keadaan yang keras} 

Indeed the Firauuon exalted himself using the scripture, and covertly fragmented its cohort into feuding gangs , Undermining one sect among them by castrating their sons and creating hardship in their women's life  under harsh conditions} 

 

 

(1) Allah SWT tidak berusaha untuk mencipta kesusahan dalam hidup. . . . (3) bagi golongan bani israel "بَعُوضَة" yang menghasut perselisihan faham. . .iaitu. orang yang menyemai perpecahan dengan menggigit dan menyuntik maklumat yang mengelirukan (2) dengan mengkhususkan mana-mana perumpamaan . . . . dalam erti kata lain “tujuan mengkhususkan perumpamaan bukanlah untuk menimbulkan kesusahan dalam hidup bagi golongan sebegini."Dengan kata lain Al-Quran mengajak golongan sebegini untuk kembali kepada hidayah daripada Allah SWT walaupun mengetahui sepenuhnya apa yang mereka lakukan dan bagaimana mereka berkelakuan. 

(1) Allah SWT does not seek to create hardship in life  . . . . (3) for groups among bani israel "bauudah" who incite disagreement . . .i.e. people who sow divisions by biting and injecting misleading information . . . . . (2) by singling out any parable . . . . in other words "the purpose of singling out parables is not to create hardship in life for such groups of people.  

In other words the Quran is inviting such groups of people to come back to the guidance from Allah SWT despite knowing full well what they do and how they behave 

 

أَن يَضْرِبَ مَثَل termasuk huruf preposisi مَ, ini adalah penafian ia adalah zarah yang sebahagian besar jurubahasa dan semua penterjemah memutuskan bahawa مَ ini adalah zarah luar, ia adalah perkataan yang benar-benar tidak bermakna apa-apa dan oleh itu mereka tidak memberikan apa-apa makna kepadanya. 

 

مَ BUKAN LUARAN BUKAN TERASING BUKAN TIDAK BERKAIT DENGAN HAL YANG DIBINCANGKAN !!  

 

Tidak ada satu loghat diakritik pun, yang terkandung dalam al-Quran yang tidak relevan. Tidak ada yang luaran dalam Al-Quran. Semuanya sempurna jika tidak, kita tidak akan percaya firman Allah itu sempurna. 

 

Apabila Allah SWT menggunakan struktur yang sama tanpa مَ ia bermakna sesuatu, dan dengan مَ ia bermakna sesuatu yang lain, logiknya adalah munasabah untuk memahaminya dengan cara itu. 

 

Jadi 2:26  إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً jadi inilah مَ yang kita bincangkan di sini. Namun begitu, semua penterjemah membuat keputusan yang tidak wajar dan secara semula jadi semua penterjemah mengikutinyaInilah  مَ  yang kita bicarakan untuk menggambarkan Allah SWT lebih mengetahui bagaimana menggunakan ungkapan {dengan makna metafora} 

 

Contoh surah2 untuk menunjukkan bagaimana ungkapan  يَضْرِبَ مَثَلًا digunakan : 

 

Ibrahim 14:24 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ َ 
 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut sebarang perumpamaan, dengan menyebut kalimah yang baik  كَلِمَةً طَيِّبَة  

..... bagaimana Allah mengemukakan satu perbandingan, iaitu: kalimah yang baik ….. 

Allah SWt sedang menggunakan ungkapan ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا iaitu untuk memilih satu contoh dan kemudian Dia segera meneruskan dengan menyebut كَلِمَةً tanpa sebarang مَ atau selingan mana-mana zarah atau, dsb. iaitut ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً dan كَلِمَةً ialah perumpamaan atau mithalan,  

An-Nahl 16:75 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن. 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا dengan memberi contoh, perumpamaan seorang hamba yang dimiliki عَبْدًا مَّمْلُوكًا 

…. satu misal perbandingan: Seorang hamba abdi yang menjadi milik orang,  

An-Nahl 16:76 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. , menyebut لًا رَّجُلَيْن ...... dua orang lelaki 

perbandingan Dua orang lelaki, salah seorangnya kelu pekak dari semulajadinya 

An-Nahl 16:112 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut  

ا قَرْيَةً كَانَتْ  

satu contoh sebuah negeri yang aman damai dan tenteram 

Al-Kahf 18:32 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut ا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا 

satu contoh: Dua orang lelaki, dua buah kebun 

Ar-Rum 30:28 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْۖ هَل 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut ضا مِّنْ أَنفُسِكُمْۖ هَل 

satu misal perbandingan dari keadaan diri kamu sendiri 

Ya Sin 36:13 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِ 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut kisah ٱلْقَرْيَةِ إِ  penduduk sebuah bandar (yang tertentu)  

kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) 

Az-Zumar 39:29 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut 

 ًا رَّجُلًا  

hamba lelaki yang dimiliki oleh beberapa orang yang berkongsi 

At-Tahrim 66:10 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۖ كَانَتَا 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut ۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۖ كَانَتَا 

perihal isteri Nabi Nuh dan isteri Nabi Lut; 

At-Tahrim 66:11 

Metodologi Al Quran Organik 

Abdullah Muhammad Basmeih  

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا. dengan menyebut فِرْعَوْنَ 

iaitu: perihal isteri Firaun, 

 

Tafsiran / Terjemahan Kami : Dengan mengkhususkan mana-mana perumpamaan, Allah SWT tidak berusaha untuk menimbulkan kesusahan dalam hidup bagi sekumpulan penghasut perselisihan faham {i.e. orang yang menyemai perpecahan dengan menggigit dan menyuntik maklumat yang mengelirukan} 

 

Analisis Linguistik بَعُوضَةً = ? 

 

Morfem  فَعُول menunjukkan beerapa kemungkinan makna, termasuk: 

antara lain: 

Contoh -  .إسمَفاعل Participle Aktif - 

ُ 

s 

َ 

ول ,Rassool R 

ُ 

c 

َ 

Eajool ع 

- Sumber Kata Nama Infinitif. Masdar (infinitif) ialah kata nama dalam nasb 

yang datang ketiga dalam konjugasi kata kerja, seperti َ 

َ ََضبَ 

(“dia 

pukul"), َ 

ْضِبُ 

ْ َ 

ي”) dia pukul”), َ 

ً 

a 

َ 

َ َْضب 

(“memukul”) 

PALING PENTING: Morfem ini mempunyai 2 petunjuk: 

- Fungsi aktif: Secara aktif melakukan sesuatu 

- Keadaan pasif... Syarat yang dikenakan ke atas ejen 

CONTOH: 

Sahih International memperuntukkan istilah tidak takut sebagai sifat kepada Allah SWT, sudah tentu ketakutan bukan sifat Allah SWT kita tidak boleh menisbatkan sifat seperti itu kepada Allah SWT. Masalahnya kebanyakan penterjemah mengikuti jalan yang sama. Pickthall menggunakan perkataan hina, Shakir menggunakan malu, Muhammad Sarwar menggunakan teragak-agak dan Mohsin Khan menggunakan tidak malu dan seterusnya semuanya mengikut jalan yang sama. 

Dan semua merujuk kepada nyamuk atau apa-apa yang lebih kecil atau lebih besar daripadanya,, seolah-olah ayat ini berbincang soal nyamok . Ia tidak sama sekali!! بَعُوضَة hanya satu perkataan metafora atau perumpamaan yang Allah SWT gunakan ia merujuk kepada sekumpulan kaum Bani Israel. Maka akhirnya kita tidak memahami apa sebenarnya Allah SWT perkatakan. 

Sahih International allocates the term fearlessness as an attribute of Allah SWT, of course fear is not an attribute of Allah SWT we cannot attribute such an attribute to Allah SWT. The problem is that most translators follow the same path. Pickthall uses the word hina, Shakir uses shame, Muhammad Sarwar uses hesitate and Mohsin Khan uses shameless and so on they all follow the same path. 

And all refer to mosquitoes or anything smaller or larger than it, as if this verse is talking about mosquitoes. It's not at all!! بَعُوضَة is just a metaphorical word or parable that Allah SWT uses to refer to a group of the Children of Israel. So in the end we do not understand what Allah SWT is actually saying. 

Pertama sekali mengulas mengenai transliterasi umum dan tafsir yang: 

{1] semuanya adalah salah, dan  

{2}semuanya dibina berdasarkan kitab-kitab tafsir lama yang mana kandungannya diambil dari ekstrak kitab Taurat dan Injil yang telah dirosakkan oleh para pendita lama, sama ada dengan sengaja atau tidak sengaja, maka dengan sendirinya telah mencipta kekeliruan para pendita tafsir terkemudian hingga ke hari ini. 

{3} Jadi ini adalah beberapa masalah, dan kita ditinggalkan pada akhir tafsiran dan terjemahan kita tidak memahami apa yang Allah SWT katakan, mengapa Allah SWT menyebut tentang nyamuk !!  بَعُوضَة hanyalah perkataan yang dilemparkan untuk membawa maksud yang sama sekali berbeza.