Tuesday, October 1, 2024

PROJECT PAPER Prt 2

 


Isu Kata Hubung Tanpa Tujuan


Surah AL-Qasas, yang menceritakan kisah nabi Musa pada tahun-tahun awalnya, tahun-tahun sebelum Penghijrahan sebenar dari Mesir yang membawa saya memahami Surah itu dengan cara yang sama sekali berbeza dan kemudian saya mula melihat melalui Surah sekali lagi dan ia mula membuka konsep baru dan makna baru jadi apa yang saya pelajari adalah untuk meringkaskan tujuan أن itu (yang tidak asing sama sekali) adalah bahawa ia melaporkan kepada kami variasi, perbezaan perbezaan besar antara cerita Al-Quran dan kisah yang dibeli oleh ahli tafsir daripada Taurat dari Perjanjian Lama.


Ringkasnya, kisah baru yang didedahkan dalam al-Quran, adalah seperti berikut:-


Musa pada masa mudanya tidak hidup dalam keadaan separa di istana Firaun, seperti yang dikatakan Taurat. Tetapi Al-Quran tidak mengatakan itu sama sekali. Ada beberapa ayat yang mengatakan keluarga Firaun menjemputnya dan isterinya berkata demikian, tetapi kisah dari Taurat itu bukanlah yang dibicarakan oleh Quran.


Al-Quran memberitahu kita cerita yang berbeza, Musa pada masa itu adalah sebahagian daripada kumpulan yang beroperasi di kawasan kejiranan rumah ibunya.  Suatu malam dia telah memasuki bandar secara rahsia, kemudian mendapati 2 orang sedang bergaduh. Seorang daripada mereka daripada kumpulannya dan seorang lagi daripada kumpulan kejiranan yang bertentangan. Dia membunuh seorang daripada kaumnya sendiri, iaitu orang Israel. Al-Quran memberitahu kita dia bersembunyi dan dia sangat takut dan hari ke-2 orang Musa didatangi oleh ketuanya, (dia adalah ejen ganda) dia memasuki tempat di mana Musa berada dan dia menjerit kepadanya seolah-olah mahu membunuhnya. Tetapi tidak, dia hanya mahu menghebohkan kepada penduduk kejiranannya bahawa Musa membunuh salah seorang daripada mereka. Maksudnya dia mahu kaumnya sendiri membunuhnya jadi ia adalah satu helah sehingga dia menjerit memberitahu orang ramai dengan suara yang kuat, bahawa "kamu akan membunuhku seperti kamu membunuh salah seorang daripada mereka semalam" sehingga helahan ini dirujuk dengan kata hubung "dan". Dia mahu membunuh Musa tetapi dia tidak mahu membunuhnya sendiri dia mahu orang lain melakukannya.

Sekarang ketika saya meneliti Surah Al-Qasas nombor 28, saya dapati أن yang sama di tempat lain misalnya dalam ayat nombor 7 Allah SWT, sedang menerangkan bagaimana Dia menurunkan kepada ibu Musa arahan. Ini dia أن . . .. Dia mendedahkan kepadanya bahawa ia bukan perintah langsung ia datang melalui malaikat atau ia datang melalui beberapa jenis wahyu yang kita semua akan terwujud dalam fikirannya ada tidak arah di sana. Isu lain ialah Allah SWT memerintahkan ibu Musa menyusukannya untuk menyusukannya. Mengapa Allah SWT memberitahu kita tentang perkara ini di dalam al-Quran adalah ini luar biasa lagi?


Dan sudah tentu, ternyata ia bukan sesuatu yang luar biasa dan ini membuka penemuan baru tentang Surah dan jadi cerita itu menjadi berbeza daripada kisah yang diceritakan dalam Taurat dan kemudian akhirnya saya sampai ke ayat nombor 30 dari Surah yang sama. yang berbunyi: ””. Ini أن sekali lagi jika أن digunakan dalam ayat nombor 7 Ia adalah panggilan tidak langsung kepada ibu Musa yang bermaksud أن kepada Musa juga adalah panggilan tidak langsung, namun mereka memberitahu kami bahawa Tuhan bercakap secara langsung kepada Musa. Amat jelas bahawa Allah berfirman secara tidak langsung kepada Musa, bermakna melalui perantara mungkinkah itu? Dan kemudian saya mencari al-Quran dan saya mendapatinya dalam ayat yang seterusnya Allah SWT meneruskan dengan arahan-Nya kepada Musa dalam ayat nombor 31 surah yang sama dan Allah SWT berfirman: "Dan lemparkanlah tongkatmu". أن wujud juga dalam ayat itu dan saya juga dapati yang sama dalam ayat 37:104 bermaksud Surah 37.104 dengan Allah SWT memperkatakan tentang kisah nabi Ibrahim: “”. أن (Merupakan penyimpangan dalam kes Ibrahim kerana tiada siapa yang pernah mendakwa bahawa Tuhan bercakap secara peribadi secara peribadi dengan suara-Nya sendiri kepada Ibrahim). Oleh itu ia adalah gaya yang sama, struktur yang sama, dan Allah SWT menunjukkan kepada kami untuk mengenal pasti kepada kami bahawa anda telah diajar tentang Tuhan bercakap secara langsung kepada Musa adalah tidak benar, dan Allah SWT menyatakan perkara itu dengan memasukkan kata hubung أن, (sekurang-kurangnya 4 kali dalam Surah AL-Qasas dan berkali-kali di tempat lain, saya dapati juga dalam Surah Yusuf.


Maksudnya, apabila melihat sesuatu yang berbunyi atau kelihatan meragukan itu adalah anugerah Allah SWT. Berhenti, siasat, dengar, perhatikan, suara kecil yang mengomel di dalam diri anda sebenarnya adalah Tuhan menunjuk anda kepada sesuatu, dan berkata tanya soalan "tentukan mengapa ia begitu mengapa ia tidak seperti yang anda jangkakan jadi itu adalah salah satu moral penting cerita ini."


Moral cerita yang lain ialah bahasa ini bukan bahasa orang Arab orang Arab tidak bercakap dengan cara ini, ini yang dipanggil kata hubung luar dan Adakah para ulama semua ulama linguistik dan ahli agama memanggilnya luar yang membuktikan bahawa mereka adalah tidak biasa dengannya mereka tidak faham mengapa ia ada di sana. Oleh itu, mereka hanya menolaknya begitu sahaja (yang membuktikan bahawa bukan bahasa mereka yang digunakan oleh al-Quran dan ini adalah sangat kontroversi).


Satu moral terakhir dari kisah ini ialah ini juga membuktikan bahawa banyaknya generasi Ahli Taurat yang mendahului kita yang menyalin Al-Quran, generasi demi generasi, dan membawanya kepada kita, mereka semua tidak mengubah Al-Quran mereka memastikan ia tidak berubah. , walaupun mereka tidak bersetuju dengan strukturnya mereka jelas tidak menyukai hakikat bahawa terdapat أن yang luar. Jadi, أن yang malang ini yang selama 1400 tahun dianggap sebagai sesuatu yang luar biasa ternyata merupakan anugerah yang sukar dipercayai, kunci yang membantu kami menyingkap banyak penemuan tentang kisah-kisah al-Quran dan ini adalah salah satu daripadanya.



Variasi Ejaan dalam Al-Quran YT 18

  • Isu tidak mempedulikan variasi ejaan.
  • Ayat 12:105 ‘Dan seperti banyaknya tanda-tanda yang nyata atau yang ditunjukkan di langit dan di bumi, yang dengannya mereka melaluinya, sedang mereka tidak menghiraukannya’. Perkataan pertama ‘wa ki ai yim’ dieja dengan luar biasa.
  • Perkataan ‘im ra at’ mempunyai 2 variasi sesuai dengan ayat 66:10. Satu dieja dengan 'ta' panjang yang bermaksud perempuan di bawah kuasa seorang lelaki, manakala dengan 'ta' bulat menggambarkan seorang wanita.
  • Versa 4:12, ayat 27:23, 33:50 juga menggunakan bulatan “ta’ yang menggambarkan wanita yang tidak terikat.
  • Ayat 28:9 menggunakan 'ta' panjang yang menggambarkan wanita bawahan Firoun.
  • Ayat 12: 51 menggunakan 'ta' panjang yang menggambarkan wanita bawahan Al Aziz.
  • Variasi ejaan menyiratkan makna yang berbeza.



VARIASI EJAAN DALAM AL-QURAN 


Untuk mengetahui perbezaan antara إمرأت dengan تَ yang panjang dan imraat dengan ةٌ yang pendek. Mengikut metodologi yang kami gunakan kami memberi banyak perhatian kepada ejaan yang tepat bagi setiap perkataan sangat relevan untuk memahami makna. 


Perkataan ٱمْرَأَتَ dalam bahasa Arab mempunyai dua ejaan yang berbeza satu dengan ةٌ dan satu dengan تَ, bunyinya betul-betul sama ٱمْرَأَتَ atau ٱمْرَأَةٌ, tetapi apabila anda melihatnya dalam konteks ayat dan variasi ejaan, memberikan dua makna yang berbeza, sama sekali tidak berkaitan antara satu sama lain. 

 

Perkataan ٱمْرَأَتَ dengan تَ bermaksud wanita yang berada di bawah kawalan, di bawah pengawasan atau di bawah kuasa seorang lelaki, dan dalam bahasa Arab perkataan tahta , adalah takrifan utama bagi perkataan ٱمْرَأَتَ ini, dengan تَ : 



Yusuf 12:105 


وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ 


َكَأَيِّن apabila anda melihatnya dengan teliti, ia adalah salah ejaan, ia dieja tidak seperti cara perkataan كأين , biasanya dieja dalam bahasa Arab, Dan konsepnya ialah orang tidak mempedulikan kandungan keseluruhan ayat itu, anda melihatnya tetapi tidak mempedulikannya, dan itulah yang ditunjukkan oleh ayat itu, lihat skrip penulisan yang tepat, ejaan yang tepat bagi perkataan ini dan anda akan dapati perkara yang menakjubkan. 

وَكَأَيِّن {tulisan biasa} = كأين  

Aplikasi menarik bagi konsep ini berkenaan perkataan إمرأة , (dalam bahasa Arab dan ia mempunyai dua ejaan yang berbeza satu dengan yang pendek ة, dan satu dengan yang panjang ت, bunyinya betul-betul sama إمرأت atau إمرأة, tetapi dalam konteks ayat dan variasi ejaan ia berikan dua makna yang berbezaSemua ayat yang mengandungi perkataan ini didapati kesemuanya mengeja perkataan إمرأت dengan taa panjang - ت, perkataan إمرأت  = bermaksud wanita yang berada di bawah bawah pengawasan seorang lelaki.  


Dan dalam bahasa Arab perkataan تحت adalah takrifan utama bagi perkataan ini إمرأت dengan ت yang panjang dan kita melihatnya dalam Surah  


At-Tahrim 66:10 


ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ 


Perhatikan bahawa ٱمْرَأَت  ia dengan ت yang panjang kedua-dua kali bermaksudmereka berada di bawah pengawasan تَحْتَ dua orang hamba kami yang baik”, definisinya ialah ini adalah seorang wanita yang berada di bawah kuasa seorang lelaki. perkataan إمرأت dengan ت yang panjang. Semua ayat yang menggunakan perkataan إمرأت mengejanya begini dengan ت yang panjang  kecuali empat. 

 

Dan keempat-empat ini, sangat menarik :- 


An-Nisa' 4:12 


ٍۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌٌ 


Allah SWT berfirman: “Jika seorang lelaki yang diwarisi dan dia dalam keadaan itu bererti tidak ada keturunan langsung atau isteri atau bapa atau ibu yang masih hidup jelas dan jika ia seorang wanita perkara yang sama bahawa dalam kes itu wanita itu tidak mempunyai suami tidak mempunyai anak tidak mempunyai bapa atau ibu 


 إمرأة , dieja dengan bulat ة bermaksud wanita atau perempuan . 

 

An-Nisa' 4:128 


وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا  

 

Penggunaan yang sama dari perkataan إمرأة dengan taa pendek ة، dalam ayat ini Allah SWT menggambarkan seorang wanita yang telah berjauhan dengan suaminya, bermakna mereka berpisah, dia telah meninggalkannya, dan dia ditinggalkan sendiriandan oleh itu dia tidak berada di bawah pengawasan atau kuasa, dia sama baiknya dengan berdikari. Pada asasnya, dan dia digambarkan sebagai إمرأة dengan  ة. 

 

An-Naml 27:23 


إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ 


Ini menakjubkan kerana ini benar-benar memberikan kita definisi yang jelas tentang perkataan itu. Kisah ini adalah tentang hud-hud atau burung yang dihantar oleh nabi Sulaiman as, untuk mendapatkan maklumat dan dia kembali dari سبأ atau Sheba, dan dia menggambarkan Ratu Syeba kepada nabi Suleiman dan dia menggambarkannya, dan Al-Quran berkata, Saya dapati seorangwanita yang memerintah mereka, dan jelas sekali wanita itu tidak berada di bawah kuasa orang lain, dalam hal itu إمرأة dieja dengan َةً bulat.  

 

Al-Ahzab 33:50 


َ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا  

 

Dan dalam kes terakhir Allah SWT menggambarkan situasi di mana seorang wanita datang dan meminang nabi SAW, dia ingin berkahwin dan dia menawarkan dirinya untuk berkahwin dengan nabi, dan dalam kes itu jelas wanita itu bebas, dia berdikari dan ini adalah sesuatu yang unik kepada Islam.  


Buat pertama kalinya dengan Islam perkahwinan menjadi padanan antara pasangan orang merdeka. Jadi, ia diterangkan dalam Al-Quran sebagai زواج, adakah pasangan itu hak oleh suami atau isteri sama ada salah satunya digambarkan sebagai زوج.  


Allah SWT mengatakan seorang wanita adalah wanita yang beriman yang menawarkan dirinya untuk berkahwin dengan nabi SAW, jika nabi ingin membuat kontrak dengannya mengenai perkahwinan. Begitu إمرأة dalam kes ini jelas dia bebas dia tidak berkahwin dia tidak berada di bawah kuasa orang lain, dan dia ingin berkahwin dengan nabi. إمرأة dieja dengan ة. Apabila إمرأت dengan ت, maksudnya perempuan ini di bawah kuasa lelaki lainia tidak semestinya sudah berkahwin. Sebagai fakta sebelum Islam, Al-Quran tidak merujuk kepada sesiapa yang mempunyai konsep perkahwinan yang sama seperti dalam Islam maka dalam Islam perkataan نكاح, bermaksud kontrak yang menetapkan perkahwinan dan selepas itu Allah SWT dalam Al-Quran merujuk kepada suami atau isteri sebagai زوج, ia adalah perkataan unik yang digunakan untuk orang-orang yang sudah berkahwin. Sebelum Islam tidak ada perkahwinan yang betul jadi untuk bercakap majoriti wanita di seluruh sejarah sebelum Islam dan kemudian walaupun selepas Islam. di luar negeri orang Islam, dianggap di bawah kuasa, di bawah perhambaan, tunduk kepada lelaki yang akan beri perlindungan, dan sebagainya. Oleh itu, Al-Quran menggunakan perkataan إمرأت, dengan panjang ت, dan ini sangat relevan kerana kita akan melihat sekarang bagaimana ia digunakan dalam situasi kisah nabi Musa a.s. 


Al-Qasas 28:9 

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَۖ 

 

Dan إمرأت , daripada firaun فرعون, di sini ia telah disifatkan sebagai isterinya. Tetapi Al-Quran tidak mengatakan itu isterinya, dia hanya mengatakan bahawa ini adalah wanita di bawah kuasanya, wanita ini adalah seorang pekerja dalam kumpulannya, bukan isterinya dan InsyaAllah apabila kita bercakap tentang kisah Musa secara terperinci, anda akan melihat bahawa wanita ini mempunyai identiti yang mengejutkan, dan itulah sebabnya Allah SWT menyebutnya, dia berpaling keluar kemudian dalam ayat lain untuk menjadi wanita yang beriman. 

Allah SWT sedang menyifatkan wanita ini meminta kumpulan samseng itu tidak membunuh Musa dan ini tidak ada kaitan dengan kisah alkitabiah di mana kita diberitahu bahawa Musa dibuang semasa bayi ke dalam sungai atau apa sahaja, dan dia diambil oleh isteri firaun yang merayu kepadanya untuk tidak membunuhnya tidak ada kaitan dengan itu.  


Aplikasi lain adalah dalam Surah Yusuf kerana situasi yang sama memaparkan sendiri العزيز إمرأت, yang diterjemahkan sebagai pendeta yang sangat dihormati dan kisah alkitabiah memberitahu kita bahawa العزيز ini, adakah anda mengenali Perdana Menteri atau raja muda yang berada di bawah kekuasaan raja, tetapi cerita dalam al-Quran lagi berbeza العزيز إمرأت, dalam hal ini merujuk kepada seorang wanita yang merupakan pekerja kepada raja maksudnya di bawah kuasa raja bukan isteri  العزيز. 

 

  ******


MS54-1 : Apakah yang/tidak dimansuhkan?


MS66-1 MENGAPA ZIKIR BUKAN APA YANG MEREKA AJARKAN KEPADA KITA?


MS66-2 Siapakah Ahl Uz-Zikr dalam Quran Ayat 16:43



YT 67 BAGAIMANA CARA ARAB TRADISIONAL MENGELIRUKAN DALAM MEMAHAMI AL-QURAN?



YT69 : Apakah tafsiran Quran 3-7 yang betul?


Muḥkam dan Mutashābih (Bahasa Arab: محکم و متشابه) dalam tafsir Al-Quran adalah pengkategorian ayat sebagai "jelas" (Muhkam) atau "samar-samar" (Mutashabih.) 


Metodologi Al-Quran Organik = metodologi yang diekstrak dari dalam Al-Quran itu sendiri. Ia memberi panduan kepada kita bagaimana untuk melibatkan Al-Quran. Ia juga mengajar kita di mana sempadan, prinsip, garis panduan perlu mengawal kita. Kami merujuknya sebagai Metodologi Pembetulan Sendiri dalam erti kata ia membantu membetulkan sebarang kesilapan yang mungkin kita lakukan dalam proses tafsiran supaya kita mendapat bimbingan dan kefahaman terus daripada Allah SWT. 

 

Konsep Lokusi Abraham ini adalah leksikon Ilahi yang Allah SWT pilih untuk digunakan dalam al-Quran. Lokusi Abrahamik digunakan dalam zikir (kisah-kisah dan perumpamaan) dan leksikon Ilahi ini jauh berbeza daripada kamus penyair Arab Abad ke-7. 

 

Peringatan: تَشَأبَهَ عَلَيْنَا  berbeza daripada تَشََبَهَ - 

تَشَأبَهَ عَلَيْنَا = persamaannya yang nyata membawa kekeliruan kepada kita

ُتَشََبَهَ = untuk kelihatan serupa 

Peringatan: اٗٗلْبَيِّنَٰتِ “Al-Bay-yināt” = instrumen pembuktian dan membuat kesimpulan

= teknik mengekstrak bukti daripada kitab suci 

 

Peringatan: تَفْصِيلََ Tafseel = Pembahagian Sintaksis 

  • Mentafsir ayat - guna konfigurasi sintaksis yang berbeza. Ayat dipecahkan kepada blok sintaksis yang berbeza dan sah
  • Ini bermakna ayat tanpa tanda bacatiada koma dan lain-lain kita perlu berhati-hati di mana kita memilih untuk meletakkan komatanda serunoktah atau tanda tanya dan lain-lain
  • semuanya berperanan apabila kita mentafsir ayat tertentu supaya sumber-sumber ini menghasilkan Pembahagian Sintaksis. Allah mengajar kita bahawa ini adalah : تَفْصِيلََ Tafseel.

  • Semua Jurubahasa - Penterjemah/Pentafsir beranggapan zarah " مَا " dalam Al-Baqarah 2:71 sebagai kata hubung penafian, yang bermaksud "tidak"!
  • Ibn Kathir : فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ" Maka mereka pun menyembelih lembu yang tersebut, dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan (perintah Allah) itu.'
  • zarah " مَا " adalah [relative pronoun] kata ganti relatif إسم وصل = "apa sahaja"].

  • Dan hanya dengan membuat pilihan itu, keseluruhan ayat 2:71 menjadi sangat jelas, mendalam dan menjadi amaran penting bagi kita semua
  • Lihat bagaimana orang-orang tertentu telah bermain dengan semantik Al-Quran dan dengan sengaja mengubah cara semantik Al-Quran dan disampaikan kepada semua pembaca al-Quran.
  • Dengan kesedaran ini maka petunjuk Al-Baqarah 2:71 menjadi AMARAN PENTING, dan kekeliruan hilang sama sekali!
  • Lokusi Ibrahim & اٗٗلْبَيِّنَٰتِ تَفْصِيلَ : "dan mereka menyembelihnya, dan apa sahaja yang mereka tipu daya dahulu, mereka tetap melakukannya" فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ
  • Kita baru gunakan اٗٗلْبَيِّنَٰتِ (teknik kesimpulan) bagi mentafsirkan ayat Al-Baqarah 2:71 dengan instrumen تَفْصِيلَ
  • Ia seperti berkata: مَا اشْتَرَ وايَاْكُلُون "apa yang mereka beli, mereka makan" atau مَازَرَعُوايَحْصُدُن "apa yang mereka tabur, mereka tuai", iaitu mereka (terus) merancang (hari ini) seperti mereka merancang pada masa lalu! Ini adalah AMARAN PENTING !

 

Contoh2 Tambahan: 

Az-Zukhruf 43:81 

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖ فَاَنَا اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ 

  • Penggunaan َاِنْ pada permulaan ayat Arab al-Quran seperti ini اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖ kadangkala merujuk partikel penafian = “tidak”.  Dalam bahasa Arab biasa ia merujuk kepada "kalau"

  • Terjemahan yang betul dengan menggunakan تَفْصِيلَ ::

  • Lokusi Ibrahim & اٗٗلْبَيِّنَٰتِ تَفْصِيلَ : Katakanlah: "Ar-Rahman tidak mempunyai anakmaka sesungguhnya aku adalah orang-orang yang paling utama dalam perjalanan (yang mencari jalan kepada Allah dengan syahadat ini). 

  • Ibn Kathir: “Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!" 

  • Lihat klausa ini وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا - contoh Al-Haqqah 69:3
  • Lokusi Ibrahim & اٗٗلْبَيِّنَٰتِ تَفْصِيلَ Dan saya tidak tahu "apa sahaja" - "whatever" (مَا adalah kata ganti relatif إسم وصل) yang anda ketahui” وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا الْحَآقَّةُ ؕ 

    •  Dr. M Khattab : "Dan apakah yang akan membuat anda sedar apa itu Waktu / Hakikat yang tidak dapat dielakkan itu?"  

Adakah ini sebenarnya yang dimaksudkan oleh ayat tersebut? Soalannya agak kurang hormat kepada kekasih kita SAW "Apakah yang kamu tahu !!"

Di sini mereka beranggapan bahawa مَا adalah preposisi soal siasat - "apakah"?

Contoh2 ayat :

Al-Muddaththir 74:27  وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا سَقَرُ ؕ 

Al-Infitar 82:17  وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا يَوْمُ الدِّيْنِ ۙ  

Al-Infitar 82:18  ثُمَّ مَاۤ اَدْرٰىكَ مَا يَوْمُ الدِّيْنِ ؕ  

Al-Mutaffifin 83:8  وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا سِجِّيْنٌ ؕ  

Al-Qari'ah 101:10  وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا هِيَهْ 

Al-Mutaffifin 83:19  وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا عِلِّيُّوْنَ ؕ

    • Semua menganggap bahawa مَا adalah preposisi soal siasat - "apakah" dan mereka juga menganggap bahawa huruf وَ adalah conjunction - kata hubung !!!
  • Masalahnya mereka berimplikasi kejahilan terhadap Rasulullah SAW. Juga masalah kitab-kitab tafsir semuanya mengikut garisan berfikir yang sama mentaliti kumpulan (herd mentality). Seperti yang mereka lakukan dalam 2:71 kitab-kitab tafsir menyahkan partikel مَا - mereka semua menganggap bahawa مَا ialah preposisi penafian - mereka malas berfikir lebih mendalam apakah sebenarnya mesej Allah SWT siratkan, begitu juga dalam Az-Zukhruf 43:81 mereka juga membuat perkara sama, menganggap اِنْ bermaksud "kalau"

  • Jika kita beralih sedikit pemikiran dan memohon petunjuk dari Allah SWT kita ubah مَا di sini sebagai kata ganti relatif إسم وصل bermaksud "apa sahaja" dan huruf وَ kepada artikel sumpah, "Saya bersumpah dengan apa yang membuat anda sedar ..." ; atau "Saya bersumpah dengan apa yang mengajar anda ..." bermaksud nya ini benar-benar Muhammad SAW telah menerima pengajaran dari sumber ilmu tertinggi (iaitu Allah SWT) bermaksud Allah SWT sendiri yang bersumpahan itu, maka petunjuk ungkapan ini berubah menjadi lebih cantik !!!.

  • Dengan itu menjadikan satu tafsiran yang lebih indah dengan mengangkat martabat Muhammad SAW. Az-Zukhruf 43:81 : قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖ فَاَنَا اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ - Katakanlah: "Ar-Rahman tidak mempunyai anak, maka sesungguhnya dengan syahadat ini aku adalah orang paling utama dalam perjalanan (yang mencari jalan menuju Allah). !!!
  • Adalah amat tidak masuk akal dan tidak boleh diterima berprasangkaan Allah SWT Dia mempunyai anak dan Muhammad SAW akan menjadi orang pertama akan sujud kepada anak itu !!!

  • dengan syahadat ini - syahadah yang mana ? - syahadah bahawa Allah SWT tidak mempunyai anak !!


Apakah tafsiran Quran 3-7 yang betul?


Muḥkam dan Mutashābih (Bahasa Arab: مُّحْكَمٰتٌ و مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ) dalam tafsir Al-Quran adalah pengkategorian ayat sebagai "jelas" (مُّحْكَمٰتٌ Muhkam) atau "samar-samar" (مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ Mutashabih) 


Kita mempunyai koleksi dalam tradisi Arab

علوم القرآن Ilmu al-Quran/


  • Aal-e-Imran 3:7 - ayat masyhur membicarakan محکم و متشابه al mukhtam al mutasyabih.
  • علوم القرآن - ensiklopedia bahasa Arab - memberi kesan kepada cara kita berurusan dengan al-Quran.
  • Sahih International menterjemahkan bahasa Arab al-Quran berdasarkan terjemahan dan tafsiran tersedia dalam kitab Tafsir kontemporari - maka dibawah ini bukan terjemahan asal Sahih International : 

Aal-e-Imran 3:7

 هُوَ الَّذِيْۤ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ 

اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ 

 هُنَّ 

اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ 

 فَاَمَّا الَّذِيْنَ 

فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ 

فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ 

 وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘؔ وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ 

 يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ ۙ 

 كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ 

 وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ

  

Aal-e-Imran 3:7 

Lokusi Ibrahim & Tafseel 

Sahih International 

هُوَ الَّذِيْۤ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ 

Dialah yang menjadikan kepada kamu lapisan pemahaman (perintah dalam) al-Quran, daripada Nya: 

Dialah yang menurunkan kepadamu [wahai Muhammad], Kitab; 

الْكِتٰبَ 

 

 

 

الْكِتٰبَ bermaksud lapisan pemahaman yang berada di atas Kitab Suci itu sendiri 

 

اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ 

(Semuanya terdiri daripada) Ayat-ayat yang disusun secara semantik dengan ketepatan, 

 

di dalamnya terdapat ayat-ayat [yang] tepat 

 

مُّحْكَمٰتٌ 

 

Tepat” - perkataan ini tidak memadai untuk memahami maksud perkataan ini مُّحْكَمٰتٌ

 

هُنَّ ُ  

 

iaitu (dari beberapa jenis): 

 

 

 

 

اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ 

 

(Beberapa daripadanya ialah) “ibu kitab suci” (iaitu, asas semantik kontekstual, sumber berwibawa bagi maknanya), dan lain-lain yang kelihatan serupa (dengan bahagian lain versi rosak dari kitab suci terdahulu, atau bahagian lain dari Al-Qur'an) tetapi yang tidak sama

 

 

berupa asas Kitab - dan lain-lain yang tidak khusus. 

مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ 

 

Tidak khususadalah perkataan mereka gunakan untuk مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ 

 

فَاَمَّا الَّذِيْنَزَ 

 

Bagi orang yang terasnya mengalami diplopia (iaitu, "juling" gagal memberi tumpuan kepada satu - nampak "dua" yang serupa

 

 

 

Adapun orang-orang yang dalam hatinya menyimpang [dari kebenaran], 

 

فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ  

 

(ada) kesesatan - زَيْغ  dalam akar umbi hati nya

 

فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ 

mereka mengikuti yang serupa itu (iaitu, menerima pemahaman dari satu bahagian yang serupa itu daripada versi kitab rosak terdahulu) مِنْهُ "selain daripada nya" iaitu selain Al-Qur'an, 

 

mereka akan mengikut apa yang tidak spesifik 

 

ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ 

 

mencari (menimbulkan) kesengsaraan, 

 

 

mencari perselisihan 

 

وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِهٖ ۚ 

 

dan mencari (nama baik) mengetahui tafsirannya. 

 

dan mencari tafsiran [sesuai untuk mereka]. 

 

وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘؔ وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ

 

Tetapi tidak ada yang benar-benar mengetahui tafsirnya kecuali Allah dan orang-orang yang berpegang teguh pada ilmu yang berlandaskan dalil (dari Allah). 

 

Dan tiada seorang pun yang mengetahui tafsirannya kecuali Allah. 

يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ ۙ 

 

(Orang-orang yang berpegang teguh dengan ilmu yang berasaskan dalil) Mereka berkata: ‘Kami beriman kepadanya (iaitu, Al-Qurꜥān). 

 

 

Tetapi orang yang teguh dalam pengetahuan berkata, “Kami percaya kepadanya.  

 

كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ 

‘Ia (iaitu, Al-QurꜤan) keseluruhannya bergantung kepada arah yang dibenarkan (Weltanschauung kami) oleh tuan kami.’ 

 

Semuanya dari Tuhan kami." 

وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ 

 

Dan tiada seorang pun berusaha (untuk menyemai Weltanschauungnya) kecuali mereka yang mempunyai teras yang terpimpin. 

 

 

Dan tidak ada yang diingatkan melainkan mereka yang memahami. 

 

 

  

هُوَ الَّذِيْۤ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ :-  

  • Variasi pertama daripada terjemahan tradisional ialah: 

Ayat pertama berakhir dengan مِنْهُ, manakala untuk terjemahan tradisional مِنْهُ muncul pada permulaan ayat ke-2 dan ayat ke-1 berakhir dengan الْكِتٰبَ.  Al-Quran gunakan مِنْهُ pada akhir ayat pertama – apa اٗٗلْبَيِّنَٰتِ apa buktinya (mengikut bacaan dan makna lengkap) dalam ayat :  

  • Al-Jathiyah 45:13:- وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ؕ    

"Dia menunjukkan untuk kamu semua yang ada dalam السَّمٰوٰتِ (lapisan kefahaman) yang ada dalam الْاَرْضِ  (kitab suci), semuanya terbuka jelas. Sesungguhnya benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berfikir". 

  •  مُّحْكَمٰتٌ  - Perkataan مُّحْكَمٰتٌ  berasal dari حكمٌ
  • اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ  ialah ayat nominal جملة اسميّة yang menerangkan الْكِتٰبِ

    هُنَّ - Allah SWT menerangkan اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ ini dibuat secara semantik dengan tepat, kepada banyak kategori هُنَّ = terdapat beberapa jenis. 

  • اُمُّ الْكِتٰبِ - sebahagian daripada beberapa jenis itu ialah "Ibu Kitab" = asas semantik kontekstual = sumber berwibawa bagi maknanya - itulah ayat-ayat yang memberi kita asas kukuh untuk mengekstrak semantik.

    • Seperti yang anda ingat ذِکر iaitu kisah-kisah atau perumpamaan dalam al-Quran mengandungi konteks tetap dan apabila anda melihat konteks tetap yang merupakan sesuatu kisah kita boleh memberikan makna khusus untuk setiap istilah dan setiap ungkapan
    • dan oleh itu ayat-ayat dalam ذِکر ini adalah ayat-ayat kontekstual. yang benar-benar sesuai dengan semantik memberi kita "Induk Buku" iaitu "Ibu Kitab" yang bermaksud asal-usul sebarang jenis definisi formatif semantik.
  • وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ - penampilannya "nampak" serupa tetapi tidak sama. 
  • Ini Konsep Baru:  Ayat وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ ini memberi amaran kepada kita!  Allah SWT telah memberikan kepada kamu Muhammad, Kitab Suci, di mana ayat "nampak" serupa.

    Mengapa "nampak" serupa? Kerana huruf ت dalam مُتَشٰبِهٰتٌ ؕmembayangkan keinginan Allah SWT melakukan ini dengan sengaja! Allah SWT sengaja "menjadikan ayat-ayat مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ "kelihatan serupa"Serupa dengan apa? Sama seperti yang ada dalam versi rosak kitab terdahulu ATAU serupa dengan bahagian lain dalam al-Quran.

  • Di sana kita lihat berlaku penyelewengan besar dilakukan oleh SEMUA penterjemah dan pentafsir kitab suci al-Quran, dimana konsep مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ dilakukan dengan sengaja (atau mungkin tidak sengaja sebab kurang kefahaman) pasti diletakkan di sana untuk tujuan. وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ

  • هُوَ الَّذِيْۤ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ, اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ - ayat ini memberi amaran kepada kita!  Allah SWT telah memberikan kepada kamu Muhammad, Kitab Suci, di mana ayat "nampak" serupa 

  • فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ  - mereka mempunyai diplopia زَيْغٌ - sesat - زَيْغ  akar umbi ulu hati nya ("heart core") satu mata melihat Quran mata lain melihat di luar al-Quran dan - diplopia.

  • Allah SWT memberitahu "mereka melihat sesuatu kisah pada lapisan dangkalnya yang nampak "serupa" dengan kisah yang serupa dari kitab-kitab Genesis versi Taurat (yang telah rosak) atau dari kisah yang dibawa dari Abad ke-6 atau Abad ke-5 (hanya Tuhan yang tahu dari mana) dan Allah SWT sengaja memasukkan "di paras dangkal permukaan" kisah sedemikian menjadikan nya "kelihatan serupa", dengan suatu tujuan. 

  • Contoh terdapat kisah-kisah lain yang "seolah-olah" serupa mengenai Zulkarnayn tetapi Al-Quran tidak menyebut apa-apa tentang kisah-kisah itu. Sebaliknya Al-Quran hanya memberi kita "informasi dangkal lapisan permukaan" yang "seolah-olah serupa". Inilah مُتَشٰبِهٰتٌ Allah SWT.الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ dengan jelas memberitahu kita - "Awas!! Terdapat beberapa ayat اُمُّ الْكِتٰبِ yang مُّحْكَمٰتٌ iaitu benar-benar jelas, dan هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ terdapat juga beberapa ayat مُتَشٰبِهٰتٌ ؕ yang samar-samar kelihatan serupa pada mereka yang mempunyai ِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ (diplopia) mereka akan mula fokus pada selain Al-Quran mengikuti مَا تَشَابَهَ مِنْهُ sebagai gantinya. 

  

Al-Quraish 106:4 

Lokusi Ibrahim & Tafseel 

Sahih International 

الَّذِيْۤ اَطْعَمَهُمْ مِّنْ جُوْعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمْ مِّنْ خَوْفٍ

Yang telah mengenyangkan mereka selepas daripada kelaparan dan memgamankan selepas daripada ketakutan. 

Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan. 

مِّنْ 

 

"daripada" 

 

    • Surah ini mengajar orang Quraisy secara khusus untuk memperhatikan bagaimana "Saya (Allah SWT), lokusi dan leksikon Ilahi saya (jadi jangan gunakan kehendak bebas kamu sendiri!) dalam penggunaan preposisi مِّنْ, yang mana di sini ia bukan tafsiran tradisional kamu".
       
    • Maka kita mengambil tafsiran مِّنْ ini di Quraish 106:4;3 dan Quraisy 106:4:6 "sebagai ganti" kepada مِنْهُ dalam Aal-e-Imran 3:7:6. Allah SWT telah berulang kali menunjukkan di berbagai tempat dalam Al-Quran bahawa "mereka" (penterjemah dan jurubahasa) "mempunyai زَيْغٌ diplopia dalam teras hati mereka" oleh itu mereka mengambil "sumber" selain Al-Quran dan terus menyematkan tafsiran luaran tersebut ke dalam terjemahan al-Quran. Ayat Aal-e-Imran 3:7 menjelaskan nya dengan begitu meyakinkan
    • Di sini ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ adalah bahagian yang amat merosakkan, paling teruk. Berkaitan "usaha untuk menimbulkan kesusahan". Dan وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِهٖ ۚ "mencari tafsiran terbaiknya" Mengapa mereka lakukan? Apa maksud mencari tafsiran terbaik, mungkin ada niat baik untuk mendapatkan tafsiran yang betul tetapi mereka melakukan kesilapan dengan merujuk kepada sumber selain al-Quran! Mungkin juga untuk وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِه "mencari reputasi sebagai orang pertama mengetahui tafsir, berpengetahuan Al-Quran sebagai sumber ilmu Al-Quran" Itu tidak semestinya niat yang murni.  .
    • Allah SWT memberitahu secara khusus bahawa ada orang yang melakukan ini dengan sengaja - inilah pemahaman melalui fasal Aal-e-Imran 3:7:23-24
      ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ dan fasal  Aal-e-Imran 3:7:25-26 وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِهٖ ۚ
    • Hanya sebahagian ulama mufassirun terulung mentafsirkan Aal-e-Imran 3:7:23-24 ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ dengan berniat salah untuk menimbulkan kesusahan, menimbulkan fitnah, menimbulkan perpecahan umat, sementara sebahagian yang lainnya mentafsirkan Aal-e-Imran 3:7:25-26 وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِهٖ ۚ untuk mencari reputasi diri sendiri kononnya mereka boleh mentafsir, maka tidaklah keterlaluan kita buat andaian bahawa tidak semua tafsir dan terjemahan yang kita terima telah ditulis dengan niat murni. Kesilapan mereka lakukan tidak selalunya dibuat tanpa berasa bersalah kerana jahil, tetapi sebahagian mereka sengaja menulis berniat jahat. Allah SWT telah mendedahkan  segalanya dalam Aal-e-Imran 3:7 .
    • Tetapi kita perlu sentiasa membuka minda membaca al-Quran dengan mata dara. Allah SWT memberitahu Aal-e-Imran 3:7:23-24 ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ bahawa mereka sedang bersusah payah hendak mencari tafsir yang betul mungkin tanpa pengetahuan yang cukup, atau Aal-e-Imran 3:7:25-26 وَابْتِغَآءَ تَاْوِيْلِهٖ ۚmereka hanya mencari reputasi melalui pentafsiran.
    • Tetapi Aal-e-Imran 3:7:27-29  وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ tidak ada yang benar-benar mengetahui tafsirnya Aal-e-Imran 3:7:30-31 ۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘ melainkan Allah SWT dan Aal-e-Imran 3:7:32 mereka وَالرّٰسِخُوْنَ  yang  teguh berlandaskan فِي الْعِلْمِ  ilmu pengetahuan (daripada Allah). 
    • Sudah tentu kita mempunyai Metodologi Pembetulan Diri (yang diberikan Allah SWT di dalam teks al-Quran yang boleh digunakan dalam memahami tafsiran al-Quran), yang membantu kita mendekatkan diri kepada Allah SWT, dan tafsiran itu sendiri datang nya dari Allah SWT. 
    • Oleh itu, jika anda kalangan Aal-e-Imran 3:7:32 وَالرّٰسِخُوْنَ , mereka yang kukuh Aal-e-Imran 3:7:34 فِي الْعِلْمِ, sangat ber-metodologi, sangat gigih, sangat berdisiplin, sangat anti kata selingan subjektif meresap ke dalam konsep pemahaman ayat, barulah Allah SWT akan memberi anda kefahaman dalam Ilmu Berasaskan Bukti - الْعِلْمِ ialah Pengetahuan Berasaskan Bukti.
    • Jadi ayat Aal-e-Imran 3:7:27-34  ۚ وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘؔ وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ  ini membolehkan kita mengatakan kita mempunyai dua subjek untuk kata kerja Aal-e-Imran 3:7:28  يَعْلَمُ  :
    • iaitu melainkan Allah SWT Aal-e-Imran 3:7:27-31 وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘؔ - "tidak ada yang benar-benar mengetahui tafsirnya" "melainkan Allah SWT" dan Aal-e-Imran 3:7:32-34 وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ  mereka yang bertapak kukuh iaitu lah mereka adalah orang-orang yang dibekalkan ilmu oleh Allah SWT. 
    • Terdapat satu gaya yang terkenal alat kefasihan bahasa Arab dalam al-Quran - اِجْتِبا ,iaitu dua ayat berbeza yang bertindih antara satu sama lain dengan 1 atau 2 atau 3 perkataan dan kedua-dua ayat ini berkongsi satu bahagian pertemuan satu sama lain. Cari buku oleh Imam al Biqaa'i bertajuk al Ihtibat fil Quran lebih daripada 350 contoh berbeza daripada al-Quran di mana ia menggunakan pertindihan 2 ayat.
    • Kalimat pertama Aal-e-Imran 3:7:27-34  وَمَا يَعْلَمُ تَاْوِيْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ ۘؔ وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ . Kalimat kedua bermula dari Aal-e-Imran 3:7:32-34 وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ ini kemudian dilekatkan pada bahagian Aal-e-Imran 3:7:35-37 يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ dan menjadikan Aal-e-Imran 3:7:32-37 َوَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ ۙ sebagai ayat lengkap kedua "dan orang-orang yang berpijak teguh (dalam ilmu berdasarkan bukti)". Aal-e-Imran 3:7:35-37 يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ "mereka berkata "Kami beriman kepadanya" [Al-Quran]


Al-Baqarah 2:120 

Lokusi Ibrahim & Tafseel 

Sahih International 

قُلْ اِنَّ هُدَي اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰي ؕ 

…Katakanlah: ‘Sesungguhnya petunjuk dari Allah adalah petunjuk yang benar!’ 

Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya petunjuk Allah (ugama Islam itulah petunjuk yang benar". 

 

Oleh itu Allah SWT memberi hidayah kepada sesiapa yang Dia pilih 

 

 

وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ

 

Dan jika anda mengikuti pendapat mereka selepas apa yang telah diberikan kepada anda, secara langsung, tentang pengetahuan berasaskan bukti, 

 

 

Dan demi sesungguhnya jika engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka sesudah datangnya (wahyu yang memberi) pengetahuan kepadamu (tentang kebenaran), 

 

 

ertinya mengikuti orang-orang yang tidak mempunyai ilmu berasaskan dalil, petunjuk dari Allah SWT 

 

 

مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ 

 

 

maka tidak ada bagimu selain Allah, pelindung dan tidak pula penolong. 

 

 

maka tiadalah engkau akan peroleh dari Allah (sesuatupun) yang dapat mengawal dan memberi pertolongan kepada mu. 

 


    • Oleh itu, ayat ini dengan jelas menunjukkan dan membuktikan bahawa Allah SWT memberikan ilmu ini kepada orang-orang tertentu, terutama mereka yang berpegang teguh pada الْعِلْمِ ۙ - ilmu berasaskan bukti. Maka kita faham bahawa ayat Aal-e-Imran 3:7 ini mungkin bercakap tentang jenis pertindihan ini. 
    • Di sini Al-Baqarah 2:120 kita ada مِنَ اللّٰهِ diterjemahkan sebagai “dari Tuhan . Maksud sebenar مِنَ disini adalah selain “daripada” Tuhan {iaitu selain Allah SWT} 
    • Satu lagi demonstrasi مِنَ di sini Aal-e-Imran 3:7 mereka mengikuti yang serupa itu (iaitu, menerima pemahaman dari bahagian “nampak serupa” dari versi kitab terdahulu yang telah rosak. Maksud مِنْهُ dalam ayat ini فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ adalah "selain daripada nya" iaitu selain Al-Qur'an,
    • Aal-e-Imran 3:7 ini adalah ayat metodologi yang penuh dengan maklumat yang membimbing kita tentang cara melihat Al-Quran bagaimana untuk memahami mengapa terdapat persamaan antara kisah-kisah Al-Quran dengan ayat-ayat cerita lain yang boleh didapati dalam versi kitab-kitab terdahulu yang telah rosak. 
    • Allah SWT memberitahu kita bahawa orang-orang ini yang berpegang teguh pada kepercayaan berasaskan bukti Aal-e-Imran 3:7:32-34 وَالرّٰسِخُوْنَ فِي الْعِلْمِ, mereka beriman kepada al-Quran dan mereka berkata Aal-e-Imran 3:7:38-41 كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ seperti yang dibenarkan mengikut weltanschauung kami 

 
    • - ‘Ia (Al-QurꜤan) keseluruhannya bergantung kepada arah seperti yang dibenarkan oleh Tuhan mengikut Weltanschauung.  .’ 
    • Al-Baqarah 2:120 

    •  





No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.